首页
登录
职称英语
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多
游客
2024-01-23
20
管理
问题
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的
天堂
(paradise)。
选项
答案
Lijiang, an ancient town in Yunnan Province, is one of the most famous tourist attractions in China. The life tempo there is slower than that of most Chinese cities. There is beautiful natural scenery everywhere in Ljjiang, and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience. It has also been known as the " City of Love" in history. Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk. Nowadays, this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.
解析
1.翻译第一句时,首先要确定主语。一种译法是将“丽江”作为主语,将“云南省的古镇”译为“丽江”的同位语。另一种译法是直接将“云南省的丽江古镇”作为主语,即Lijiang ancient town of Yunnan Province。相比而言,第一种译法更地道、更简洁。此外,要注意汉语中的地名翻译成英语时,只有第一个字母大写,而且拼音之间没有空格。“旅游目的地”译为tourist attractions或travel destinations皆可。
2.翻译第二句时,需要用到形容词比较级结构,要注意than前后对比的内容是同样的,这里是丽江的生活节奏和大多数中国城市的生活节奏相比较,因此后面要用that指代life tempo,以避免重复,即译成that of mostChinese cities。“生活节奏”也可译为the pace of life。
3.翻译第三句时,可以同参考译文一样用and连接两个简单句,也可拆译为两个句子。“美丽的自然风光”也可译为natural beauties。“提供”译为provide,搭配有provide sb.with sth.和provide sth.for sb.。这里sb.是tourists,较简洁,因此选用第一种搭配,避免头重脚轻式的结构。“各式各样”除了用various之外,还可以用a variety of。
4.第四句较简单,“以……闻名”有多种译法,除了be known as之外,还有be famous for/be well—known for/berenowned for等。因为第一句用到了famous,所以最好选用be famous for以外的表达,以避免重复。
5.翻译第五句时,可将“关于因爱而生、为爱而死的故事”译为包含定语从句的结构,或者译为stories of peopleborn for love and dying for love,用born和dying两个分词作后置定语修饰people。“流传”除了用circulate之外,还可以译为be handed down。
6.翻译第六句时,可以同参考译文一样使用被动语态,也可以将both Chinese and foreign visitors译作主语,用主动语态。不过用被动语态为佳,这样更突出强调丽江古镇。“被视为”有多种译法,除了用be regarded as以外,还可以译为be deemed as/be seen as/be considered as/be treated as/be thought of as等。“中外游客”还可以译为tourists from both home and abroad。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3388793.html
相关试题推荐
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise
自新中国成立以来,中国政府大力发展民族艺术,使杂技获得了新的生命。SincethefoundingofnewChina,theChinesego
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了
功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植
中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上
随机试题
Theshortageofenergyisgettingworse.It______animmediatesolution.A、callso
如在对开四色印刷时每色加放60方,则加放的纸张总量可折合为( )等。A.120
下列关于著作权保护期限的说法中,正确的有( )。A.法人(或其他组织)的作品,
下列关于气体灭火系统设计的叙述中,哪项错误?()A.气体灭火系统适用于扑救可
对话式口头语言的特点是()。A.目的性强 B.依赖性强 C.表达充分 D.
2019年1—12月份,全国房地产开发投资132194亿元,比上年增长9.9%,
A.静脉注射液 B.多剂量滴眼液 C.颗粒剂 D.片剂 E.散剂应加入抑
红霉素静滴时为防止出现血栓性静脉炎,药物浓度不宜超过A.3mg/ml B.0
根据管理《中华人民共和国反不正当竞争法》 第三方互联网药品交易平台上的丁药品电
现场条件不允许进行液压和气压试验时,可采用其它方法代替压力试验,说法正确的是(
最新回复
(
0
)