首页
登录
职称英语
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴
游客
2024-01-24
42
管理
问题
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
选项
答案
It is a tradition for the Chinese to have the family reunion dinner on the eve of the Spring Festival. The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best moment for the family reunion, especially for families whose members live in different places. The dishes for the reunion dinner are richly varied, some of which have special meanings. For example, fish is indispensable to the reunion dinner, because the Chinese characters for "fish" and "surplus"sound the same. In many places of China, dumplings are also an important delicacy, for the reason that they symbolize wealth and good luck.
解析
1.翻译第一句时,“做某事是某人的传统”可套用句型It is a tradition for sb.to do sth.来表达,其中句首的It为形式主语,真正的主语为to do sth.。“春节”常译为the Spring Festival或Chinese New Year,故“春节前夕”可译为on the eve of the Spring Festival或on Chinese New Year’s Eve。
2.第二句相对较长,翻译时既可以译为一个整句,也可拆译为两句。拆译时,可将后半句“家人生活在不同地方的家庭尤其如此”另起一句,即译为“This is especially true for families whose members live in different places.”。“……尤其如此”可套用句式This is especially true…来表达。“最佳时机”可译为the best/perfect time/moment。
3.翻译第三句时,“其中有些菜肴”中的“其”指代前半句中的“团圆饭上的菜肴”,翻译时可将后半句处理为非限制性定语从句,译为some of which…,以使句意连贯、句式紧凑。“菜肴”可译为dishes,故“团圆饭上的菜肴”可译为The dishes for the reunion dinner;“丰富多样”还可译为diverse/rich and varied。
4.翻译第四句时,“例如”可用短语For example/For instance来表达,也可处理为句式Take sth,for example。“不可缺少的”可译为indispensable/necessary/essential。“因为”表明句中存在因果逻辑关系,可用“because/for the reason that+从句”或“because of/on account of+名词”结构来表达。“A和B听上去一样”可译为A sound(s)like B或A sound(s)the same as B,也可译为A and B sound the same。“汉语中的‘鱼’字和‘余’字听上去一样”可译为the Chinese characters for “fish”and“surplus”sound the same。
5.翻译第五句时,注意句中的因果逻辑关系。“因为”的译法最好与上句不同,以体现句式多样性。“饺子”可译为dumplings/jiaozi,“佳肴”可译为delicacy,“象征”可译为symbolize/represent。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389199.html
相关试题推荐
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用
中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了
功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流
中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
据报道,今年中国快递服务(courierservices)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着
随机试题
Beforeyoucangointoseethedoctor,pleasefillouttheseforms.Oneisfory
非编码型手动火灾报警按钮可以直接接入区域型火灾报警控制器总线回路。
仿真内窥镜成像与纤维内窥镜比较,优点是A.能进行病变组织活检 B.能检出腔内扁
(2017年真题)对于信托(契约)型股权投资基金的而言,基金份额的转让涉及(
易发生房室传导阻滞的是( )。A.下壁心肌梗死 B.正后壁心肌梗死 C.前
当采样频率为4000Hz时,电子式电流互感器的额定延时不大于()。(A)
材料在自然状态下单位体积所具有的质量称为( )。A.孔隙率 B.空隙率 C
任务中心模式把()视为社会工作者与服务对象之间进行交流的工具。A.沟通 B.鼓
国务院期货监督管理机构对期货市场实施监督管理,依法履行的职责有()。A.制定期
下列属于关系社会公共利益、公众安全的项目中,属于通信基础设施项目的有()。
最新回复
(
0
)