首页
登录
职称英语
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘
游客
2024-01-24
22
管理
问题
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。
选项
答案
Over the past, traveling by air was unthinkable to the majority of the Chinese people. At present, however, as China’ s economy thrives and its people’ s living standards rise, an increasing number of the Chinese people including numerous farmers and migrant workers can gain access to air travel. They can reach all major Chinese cities by air and many other cities are also planning to build airports. And air services are improving continuously and cheap flights are often provided. In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays has been rising.
解析
本文共有五句话,可以分为四个部分。第一句话介绍了过去人们乘飞机出行难的情况。第二和第三句话介绍了如今人们乘飞机出行非常方便。第四句话介绍了民航事业的发展,如航空服务不断改进、定期推出廉价机票。最后一句话,介绍了近年来节假日人们乘飞机出行的情况。
1.第一句,本句介绍了过去人们乘飞机出行难的情况,是一个简单句,翻译时直译即可。但要注意的是,这里强调的是过去的情况,有明显的时间标志词,所以要用过去时。
2.第二句,本句介绍了如今很多中国人能够乘飞机出行,跟第一句话之间有明显的转折关系,因此翻译时要注意加一个转折连词,如“however”“but”“nonetheless”等。此外,“随着……”既可以翻译成“with+短语”,又可译成“as+句子”。另外,“越来越多的……”,除了常用的“more and more”之外,还可以用“an increasing number of”表达或“a growing number of”表达,这会成为译文中的亮点。最后,“外出务工人员”算是一个惯用表达,其官方译文为“migrant workers”,大家记住即可。
3.第三句,本句介绍了飞机这一交通工具给中国人带来的便利。这句话翻译时需要注意两个地方:一个是“大城市”的译法,我们往往将其译为“major cities”;另一个是“筹建”的翻译,此处大家需要注意的是许多城市是在计划着建机场而不是已经在建,因此此处应译为“are planning to build airports”而不是“are building airports”。
4.第四句,本句介绍了民航业的发展所带来的红利。此句中需要注意“航空服务”和“廉价机票”的翻译,这些属于民航业常用术语,分别为“air service”和“cheap flight”,大家记住即可。
5.第五句,本句介绍了近年来节假日人们乘飞机出行的情况。此句有两种译法,第一种按照原文的“人数在不断增加”,译为“the number of people has been increasing”,第二种是对原文加以理解之后的“越来越多的人”,可译为“an increasing number of people”或“a growing number of people”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389094.html
相关试题推荐
敦煌是以莫高窟(theMogaocaves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国
如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界
据新华社(XinhuaNewsAgency)报道,中国人每年浪费的食物约等同于5000万吨粮食。让人更为震惊的是,大学生浪费的食物数量是全国平均量的
中国人每天都在使用筷子(chopsticks),这在很多外国朋友眼里似乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。在古代,富人用金子制成筷
2008年北京奥运会对中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响,特别是对体育、旅游、建筑、建材、通信、商业服务等具体产业的影响更为直接。“奥运”经济成为了
这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了一条新闻,来自江苏市无锡市的一位
中国人以前大多在电视上看电视剧或是电影,然而,现如今最时尚的电视节目是真人秀。这有可能是某类比赛,人们可以展示自己的才华,如唱歌、跳舞等等。真
中国希望通过该宣传片提升国家形象,展现一个繁荣发展、民主进步的中国。Withthevideo,Chinahopestoimproveitsima
壮族(theZhuangethnicminority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。超过90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南、广
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise
随机试题
Educationgivesustheknowledgeoftheworldaroundus.Itdevelopswithu
[originaltext]W:Mr.Atkins,Wouldyoupleasetellthecourtwhatyouweredoin
[originaltext]TheChineseNewYearisnowpopularlyknownastheSpringFes
Toliveremainsanartwhicheveryonemustlearn,andwhichnoonecanteach.A、生
[originaltext]Cambridgeisabout90kilometresnortheastofLondon.[28]It
下列哪些土工材料适合用宽条拉伸试验方法测其拉伸性能()。A.土工格栅 B.土
关于输卵管的描述正确的是A.输卵管全长8~14cm B.黏膜层为单层高柱状上皮
直钢筋下料长度等于()。A、外包尺寸+端头弯钩长度 B、外包尺寸+量度差
患者,女性,37岁,患甲状腺功能亢进症4年,经内科治疗无效,入外科拟手术治疗,术
小脑幕裂孔疝与枕骨大孔疝根本区别是A.剧烈头痛 B.频繁呕吐 C.意识障碍发
最新回复
(
0
)