①中国旅游研究院以“促进中国旅游产业发展和国际交流的政府智库、业界智囊、学术高地”为建设宗旨。致力于旅游研究与数据分析。促进旅游业发展。②重点开展旅游业

游客2023-12-28  20

问题     ①中国旅游研究院以“促进中国旅游产业发展和国际交流的政府智库、业界智囊、学术高地”为建设宗旨。致力于旅游研究与数据分析。促进旅游业发展。②重点开展旅游业发展基础理论、政策和重点、热点问题的研究。
    ③中国旅游研究院现设三个行政部门、五个研究所和一个实验室。④行政部门设办公室、科研管理部和学术推广部:研究部门包括旅游政策与发展战略研究所、旅游产业运行与企业发展研究所、区域旅游发展与规划研究所、国际旅游研究所、旅游统计与经济分析中心、国家旅游经济实验室。⑤依托高等院校和科研院所,成立了十四家外设研究机构,包括昆明分院、武汉分院、旅游市场与目的地营销研究基地、边境旅游研究基地和旅游学术评价研究基地。⑥此外,根据旅游发展的需要,还与国内外的教学科研机构和大型旅游企事业单位建立了合作办学机构。

选项

答案     ①Aiming to be the "think tank of the government, brainpower of the industry and highland of the academia" through promoting China tourism industry development and international exchanges, China Tourism Academy (CTA) is dedicated to tourism research, data analysis, and tourism promotion. ②The institution mainly focuses on the research of the basic theories, policies, and key and important issues of tourism industry development.
    ③CTA consists of three administrative departments, five institutes and a laboratory. ④The administrative departments refer to the Office, Research Administration Department and Academic Advancement Department, while institutes include Institute of Tourism Policy and Strategy Studies, Institute of Tourism Industry and Enterprise Development, Institute of Regional Tourism Planning and Development, Institute of International Tourism Development, and Tourism Statistics and Economic Analysis Center, as well as a National Laboratory for Tourism Economy. ⑤Cooperating with institutions of higher education and other research institutes, CTA has set up 14 external offices, namely the CTA Kunming Branch, CTA Wuhan Branch, Research Center of Tourism Market and Destination Marketing, Research Center of Border Tourism, and Research Center of Tourism Academic Assessment. ⑥Besides, according to the demands of tourism development, other educational institutes have been cooperatively set up with teaching and research organizations and large tourism enterprises and institutions from both home and abroad.

解析     1.①句“智库”和“智囊”同义,可译为think tank、idea bank、brainpower或brain trust,翻译时注意用词的多样性。“致力于”后面有两个名同短语以及一个动词短语,可使用结构转换的翻译策略,将动宾分句“促进旅游业发展”转换为名词短语tourism promotion. 置于be dedicated to之后与前面的名词短语作并列成分,使句子更加简洁明快。
    2.②句中“重点开展”除了译为focuses on,还可译为lays emphasis on、highlights或places priority on。
    3.④句中表示“XX部门下设XX部门”,除了用refer to以外,还可以用have、consist of、include等表示“包括”的动词或动词短语。本文包含多个机构与部门名称,译者在翻译时可能对介词of和for的使用感到困惑。准确来说,A(institution/center/organization/…)for B一般指“为了B而设立的A”,其中B是A(组织或机构)设立的目的;而A(institution/center/organization)of B则指“设立A的B”,其中B一般是A的上级机构。虽说如今多数译者普遍习惯使用of连接机构名称及其属性,但在翻译较正式、手中较广的文本时,最好在理清机构名称成分后准确使用of和for两个介词。
    4.⑤句原文省略了主语,翻译时需正确判断句子的主语是上文的哪个具体对象,而此处句子的主语指的是③句提到的中国旅游研究院(CTA),注意在译文中加以补充。本句“依托”可译为cooperate with、be supported by、with the help of等短语。“XX分院”中的“分院”是指“分支研究院”,切不可误解为“分支院校”而译为college,而应译为branch。
    5.⑥句“根据……的需要”除了译为according to the demands of…还可译为as required/needed by…。此句原文同样省略了主语,此处可采用转换视角的翻译策略,将原文宾语“合作办学机构”转换为译文主语,同时还可将“国内外的教研机构和大型旅游企事业单位”这一较长的部分置于句末,避免译文头重脚轻,可译为other educational institutes have been cooperatively set up with teaching and research organizations…from both home and abroad.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311775.html
相关试题推荐
最新回复(0)