中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美

游客2023-12-28  26

问题     中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
    在中国扩大出口的同时,进口也在快速增长。实际上,美国产品早已进入中国百姓的日常生活。现在,不少中国人乘坐的是波音飞机,开的是别克轿车,看的是美国电影,穿的是苹果牌牛仔裤,喝的是可口可乐,用的是摩托罗拉手机和IBM电脑,而电脑里运行的是微软软件。
    中国进出口能力的不断提高为包括美国经济在内的世界经济做出了积极贡献。

选项

答案     Large quantities of cheap, good-quality commodities provided by China and other developing countries to the American market have enabled the U. S. traditional manufacturing industry to release more financial and material resources to develop new and high technologies. This has helped the U. S. to expedite the upgrading of its industry, spur the optimization of its industrial structure, free it from the shackles of the traditional industry in a timely manner and maintain its leading position in the global economy. Hence, China’s exports will not threaten the American economy.
    While expanding exports, China has increased its imports rapidly. In fact, American goods have been part of the Chinese people’s daily lives for a long time. Many Chinese now ride in Boeing planes, drive Buick cars, see American movies, wear Apple jeans, drink Coca-Cola, communicate with Motorola mobile phones and work with the aid of IBM computers installed with Microsoft software.
    The constant increase in China’s imports and exports has made contributions to the economic development of the world at large, including that of the United States.

解析 1. 发展中国家 developing countries。
    [分析] 基本素质采分点。
    “发展中国家”是个常用时事短语。
2.中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。Large quantities of cheap, good-quality commodities provided by China and other developing countries to the American market have enabled the U.S. traditional manufacturing industry to release more financial and material resources to develop new and high technologies.
    [分析] 理解结构采分点;
    译文的主语是“大量价廉物美的商品”large quantities of cheap, good-quality commodities,而“中国等发展中国家向美国提供了”译成其定语,由过去分词 provided引导的定语。“传统制造业”有其固定译法traditional manufacturing industry。
3.加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。This has helped the U.S. to expedite the upgrading of its industry, spur the optimization of its industrial structure, free it from the shackles of the traditional industry in a timely manner and maintain its leading position in the global economy.
    [分析] 理解结构采分点。
    原文汉语是几个并列的分句组成的复合句,英语表达与原文保持一致的顺序进行翻译即可。“工业的升级换代”实际指的是工业的快速发展,用upgrade表示“提高,提升”即可。“产业结构”译为industrial structure。
4.中国扩大出口的同时,进口也在快速增长。While expanding exports, China has increased its imports rapidly.
    [分析] 理解结构采分点。
    “在……的同时”用while翻译,“在中国扩大出口的同时”中的谓语动词译成现在分词结构。
5.电脑里运行的是微软软件computers installed with Microsoft software
    [分析] 用词选词采分点。
    原句中“电脑运行”是主动态,译成的英文是电脑被安装的是微软软件installed with Microsoft software。
6.可口可乐、摩托罗拉Coca-Cola, Motorola。
    [分析] 基本素质采分点。
    “可口可乐”和“摩托罗拉”都是常用词汇。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3312742.html
相关试题推荐
最新回复(0)