首页
登录
职称英语
中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美
中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美
游客
2023-12-28
23
管理
问题
中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
在中国扩大出口的同时,进口也在快速增长。实际上,美国产品早已进入中国百姓的日常生活。现在,不少中国人乘坐的是波音飞机,开的是别克轿车,看的是美国电影,穿的是苹果牌牛仔裤,喝的是可口可乐,用的是摩托罗拉手机和IBM电脑,而电脑里运行的是微软软件。
中国进出口能力的不断提高为包括美国经济在内的世界经济做出了积极贡献。
选项
答案
Large quantities of cheap, good-quality commodities provided by China and other developing countries to the American market have enabled the U. S. traditional manufacturing industry to release more financial and material resources to develop new and high technologies. This has helped the U. S. to expedite the upgrading of its industry, spur the optimization of its industrial structure, free it from the shackles of the traditional industry in a timely manner and maintain its leading position in the global economy. Hence, China’s exports will not threaten the American economy.
While expanding exports, China has increased its imports rapidly. In fact, American goods have been part of the Chinese people’s daily lives for a long time. Many Chinese now ride in Boeing planes, drive Buick cars, see American movies, wear Apple jeans, drink Coca-Cola, communicate with Motorola mobile phones and work with the aid of IBM computers installed with Microsoft software.
The constant increase in China’s imports and exports has made contributions to the economic development of the world at large, including that of the United States.
解析
1. 发展中国家 developing countries。
[分析] 基本素质采分点。
“发展中国家”是个常用时事短语。
2.中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。Large quantities of cheap, good-quality commodities provided by China and other developing countries to the American market have enabled the U.S. traditional manufacturing industry to release more financial and material resources to develop new and high technologies.
[分析] 理解结构采分点;
译文的主语是“大量价廉物美的商品”large quantities of cheap, good-quality commodities,而“中国等发展中国家向美国提供了”译成其定语,由过去分词 provided引导的定语。“传统制造业”有其固定译法traditional manufacturing industry。
3.加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。This has helped the U.S. to expedite the upgrading of its industry, spur the optimization of its industrial structure, free it from the shackles of the traditional industry in a timely manner and maintain its leading position in the global economy.
[分析] 理解结构采分点。
原文汉语是几个并列的分句组成的复合句,英语表达与原文保持一致的顺序进行翻译即可。“工业的升级换代”实际指的是工业的快速发展,用upgrade表示“提高,提升”即可。“产业结构”译为industrial structure。
4.中国扩大出口的同时,进口也在快速增长。While expanding exports, China has increased its imports rapidly.
[分析] 理解结构采分点。
“在……的同时”用while翻译,“在中国扩大出口的同时”中的谓语动词译成现在分词结构。
5.电脑里运行的是微软软件computers installed with Microsoft software
[分析] 用词选词采分点。
原句中“电脑运行”是主动态,译成的英文是电脑被安装的是微软软件installed with Microsoft software。
6.可口可乐、摩托罗拉Coca-Cola, Motorola。
[分析] 基本素质采分点。
“可口可乐”和“摩托罗拉”都是常用词汇。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3312742.html
相关试题推荐
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得
一个正在高速实现工业化和城市化的发展中大国,内部需求特别是消费需求持续不振,显然不是短期政策因素,而是反映了整体的经济和社会结构失衡。步入了工业化进程的
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。在扶贫领域,世界银行与中国的合作
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效
随机试题
StressManagement:PersonallyAdjustingtoStressStr
WhenMomandDadGrowOld[A]Theprospectoftalkingto
"Iwanttocriticizethesocialsystem,andtoshowitatwork,atitsmost
渗出性心包炎的表现有()。A.伊瓦氏征(Ewart′ssign) B.超声
剧场中演员与观众的距离、办公室同事间商量工作时相互的距离分别属于( )。A.社
(1)求实数a的值; (2)求函数(x)的单调区间。
小强半年前跟随父母从农村来到城市读书。由于城乡学习条件的差距,小强很难适应新的学
①周王室和春秋战国各国广泛施行谥法制度,直至秦始皇认为谥号有“子议父、臣议君”的
下列关于金融互换市场的说法中,错误的是()。A.互换中可以包含两个以上的当事人
肺气肿最常继发于A、大叶性肺炎 B、支气管扩张症 C、慢性支气管炎 D、支
最新回复
(
0
)