中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和

游客2023-12-28  27

问题     中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛的自由、民主和人权。今天中国所焕发出来的巨人活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。中的发展中大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。中国确保十二亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。

选项

答案     The Chinese nation has always valued human dignity and value. Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of people being most important, believing that "man is the most valuable among all the things that heaven fosters." Progress and develop ment of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized. The Communist Party of China has led the Chinese people in carrying out revolution, development and reform precisely for the purpose of ensuring the entire Chinese people broad freedoms, democracy and human rights. The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic rights enjoyed by the Chinese people. China’s population reached around 60 million as early as in the first century. For several thousand years, to meet the people’s need for food, clothing, housing and transport has all along been the primary human rights challenge for successive governments in Chinese history. In today’s China, which is a large developing country with a population of over 1.2 billion, top priority should still be given to ensuring the greatest possible majority of its people the rights to subsistence and development. Otherwise, there would be no other rights to speak of. To have been able to ensure our people these rights is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.

解析     1.还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of people being most important, believing that "man is the most valuable among all the things that heaven fosters." Progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.
    理解结构采分点。
    原文为一个句子,首先要判断一下句子结构。根据原文的意思,可在第四个逗号处断开,译成两个独立的句子。断开的原文的两部分都各有两个动词:提出、认为;取决于、取决于。可以把第一部分的“认为”  译成现在分词;第二部分的译成并列动词。
    2.“民为贵”的思想the idea of people being most important。
    基本素质采分点。
    一般来说,对有中国特色的短语或句子,最好采用解释内涵的方法,不能按字面意思翻译。
    3.“天生万物,唯人为贵”“man is the most valuable among all the things that heaven fosters.”
    基本素质采分点。
    与“民为贵”相同,这里也需要解释。而且这里采取的是合句法。把原文中的两个并列句合为一个简单句。
    4.中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛的自由、民主和人权。The Communist Party of China has led the Chinese people in carrying out revolution, development and reform precisely for the purpose of ensuring the entire Chinese people broad freedoms, democracy and human rights.
    理解结构采分点。
    原文中的“就是要……”可以翻译成介词短语for the purpose of ensuring...作状语。原文“实现”的意思是确保/保证人民的权利,因此,不能译成“realize”。 realize指实现计划、抱负等;了解;认识到或承认(某物)属实。这里用ensure较恰当。
    5.中国共产党The Communist Party of China。
    基本素质采分点。
    中国共产党是一个专有名词,简写为CPC。
    6.今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic rights enjoyed by the Chinese people.
    理解结构采分点。
     如果按照原文“……是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照”翻译成“... is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic fights of the Chinese people”也不属于错译,但“拥有”实际指的是享有民主、自由的权利,所以,下面译文更好:...is a vivid reflection Of the broad freedoms and democratic rights enjoyed by the Chinese people。display通常指显露、显示(某特性或情绪),原文的“焕发出来”可译成display。
    7.人权 human rights。
    基本素质采分点。
    人权human rights为时事词汇。
    8.中国在公元一世纪人口就已达到过六千万左右,众多人口的衣食住行,几千年来一直是中国历代政府所要解决的首要人权问题。China’s population reached around 60 million as early as in the first century. For several thousand years, to meet the people’s need for food, clothing, housing and transport has all along been the primary human rights challenge for successive governments in Chinese history.
    理解结构采分点。
    首先把原文第一个逗号前的部分翻译成一句话。把“众多人口的衣食住行”翻译成动词不定式短语(to meet the people’s need for food, clothing, housing and transport)充当第二句的主语。
    9.今天的中国是一个有十二亿多人口的发展中大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。In today’s China, which is a large developing country with a population of over 1.2 billion, top priority should still be given to ensuring the greatest possible majority of its people the rights to subsistence and development. Otherwise, there would be no other rights to speak of.
    理解结构采分点。
    原文是几个简单句组成的一个复合句。而译文采用分句翻译法,分成了两个句子:一个复合句和一个简单句。(1)原文中的第一个分句被译为一个介词短语作时间状语,介词的宾语加上一个非限制性定语从句,即,In today’s China, which is a large developing country with a population of over 1.2 billion;第二个分句译为主句,这里也算是用了合句法。(2)把原文中的第三个分句译为一个单独的简单句,并使用虚拟语气。
    10.生存权和发展权the rights to subsistence and development。
    基本素质分点。
    生存权和发展权the rights to subsistence and development为常见时事词汇。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3312786.html
相关试题推荐
最新回复(0)