首页
登录
职称英语
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。 在扶贫领域,世界银行与中国的合作
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。 在扶贫领域,世界银行与中国的合作
游客
2023-12-28
74
管理
问题
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。
在扶贫领域,世界银行与中国的合作最早,投入规模最大。世界银行与中国目前已经开展的西南、秦巴、西部三期扶贫贷款项目,援助总规模达6.1亿美元,覆盖九个省区;91个贫困县、800多万贫困人口。其中中国西南世界银行贷款项目于1995年 7月开始在云南、贵州、广西三省(区)最贫困的35个国家级贫困县实施。项目总投资42.3亿元,其中利用世行贷款2.475亿美元,国内相应的配套资金为21.8亿元。项目建设主要包括大农业、基础设施建设、第二、三产业开发、劳务输出、教育卫生和贫困监测等方面。项目建成后将使项目区350万贫困人口稳定解决温饱问题。这一项目是中国第一个跨省区、跨行业、综合性的扶贫开发项目,也是迄今为止利用外资规模最大的扶贫项目。目前项目进展顺利,并已进入收尾阶段。
选项
答案
Since the 1990s, the Chinese Government has actively drawn on the international anti- poverty experience and continued to widen its cooperation with international organizations in this field, in which it has made notable progress.
The World Bank was the first international organization to cooperate with the Chinese government in aid-the-poor work and has made the largest investment so far. The three-stage aid-the-poor loan project is jointly carded out by the World Bank and China in the southwestern areas, the Qinling and Daba mountain areas and the western region. It has involved a total of US $ 610 million, covering nine provinces and autonomous regions, 91 poverty-stricken counties and over 8 million poor people. In July 1995, the Southwestern China-World Bank Loan Project was launched in the 35 state-designated poorest counties in Yunnan and Guizhou provinces and the Guangxi Zhuang Autonomous Region. Of the total investment of 4.23 billion yuan, US $ 247.5 million were loans from the World Bank; the Chinese Government provided a supporting fund of 2.18 billion yuan. This project mainly involved mega-agriculture, infrastructure, development of secondary and tertiary industries, labor service export, education, health care and poverty monitoring. The project is expected to eventually solve the food and clothing problem of 3.5 million needy people in the project- covered areas. This inter-province, inter-industry comprehensive development-oriented poverty reduction project is the largest of its kind in China, which has used the largest amount of foreign funds so far. The project proceeds smoothly and enters its phase-out period.
解析
1.不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展and continued to widen its cooperation with international organizations in this field, in which it has made notable progress
[分析] 理解结构采分点。
原句中这两个分句是并列的关系,译文中后一分句被译成了前一分句的以in which引导的定语从句。
2.秦巴 the Qinling and Daba mountain areas。
[分析] 基本素质采分点。
秦巴是中国地理名称,表示的是秦岭和大巴山一带的简称,因此译成the Qinling and Daba mountain areas。
3.三期扶贫贷款项目The three-stage aid-the-poor loan project
[分析)用词选词采分点。
“三期”即三个阶段的意思,因此用“three-stage”来译,“扶贫”此处译为“aid- the-poor”,也可译为“poverty alleviation, poverty relief”。
4.世界银行与中国目前已经开展的西南、秦巴、西部三期扶贫贷款项目,援助总规模达6.1亿美元,覆盖9个省区、91个贫困县、800多万贫困人口。The three- [分析] 理解结构采分点。
该句“覆盖9个省区……800多万贫困人口”译成了covering…现在分词引导的状语。
5.项目建设主要包括大农业、基础设施建设、第二第三产业开发、劳务输出、教育卫生和贫困监测等方面。This project mainly involved mega-agriculture, infrastructure, development of secondary and tertiary industries, labor service export, education, health care and poverty monitoring.
[分析] 基本素质采分点。
此处“大农业”指的是包括农、林、牧、副、渔的大农业,因此译为mega- agriculture,“基础设施建设”是常用时事词汇,可译为infrastructure,还可译为 infrastructure construction,“第二三产业”也是常用时事词汇,固定译法为 secondary and tertiary industries。
6.温饱问题the food and clothing problem
[分析] 基本素质采分点。
“温饱问题”是极具中国政治特色的词汇,因此也有固定的译法,the food and clothing problem或者problem of food and clothing。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3312758.html
相关试题推荐
威尼斯商人马可-波罗游历中国大地后的游记,为西方世界揭开了东方国度的神秘面纱。[br][audioFiles]2018m8x/audio_etrktsj_
威尼斯商人马可-波罗游历中国大地后的游记,为西方世界揭开了东方国度的神秘面纱。[br][audioFiles]2018m8x/audio_etrktsj_
威尼斯商人马可-波罗游历中国大地后的游记,为西方世界揭开了东方国度的神秘面纱。[audioFiles]2018m8x/audio_etrktsj_201807
首先,我代表中国政府和人民,对总统先生来华访问表示热烈欢迎。这是我与总统先生的第二次会晤。五个月前,我们在亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤。在今天的
这是一所国际知名的研究型大学,其悠久的办学历史、前瞻的教育理念和优异的教学质量,是年轻人理想的求学之地。[br][audioFiles]2018m8x/a
这是一所国际知名的研究型大学,其悠久的办学历史、前瞻的教育理念和优异的教学质量,是年轻人理想的求学之地。[br][audioFiles]2018m8x/a
这是一所国际知名的研究型大学,其悠久的办学历史、前瞻的教育理念和优异的教学质量,是年轻人理想的求学之地。[br][audioFiles]2018m8x/a
这是一所国际知名的研究型大学,其悠久的办学历史、前瞻的教育理念和优异的教学质量,是年轻人理想的求学之地。[br][audioFiles]2018m8x/a
这是一所国际知名的研究型大学,其悠久的办学历史、前瞻的教育理念和优异的教学质量,是年轻人理想的求学之地。[br][audioFiles]2018m8x/a
这是一所国际知名的研究型大学,其悠久的办学历史、前瞻的教育理念和优异的教学质量,是年轻人理想的求学之地。[br][audioFiles]2018m8x/a
随机试题
[originaltext]Man:CanItakethedictionaryoutoftheroom?Woman:I’msorry.
HowdesertsareformedA.A
严寒地区,为保台阶不受()的影响,应把台阶下部一定范围内的原土改设砂垫层。A.
最常见于糖尿病患者尿路感染的细菌是A.产气肠杆菌 B.黏质沙雷菌 C.肺炎克
下列选顼中,()是计划书通常包括的内容。A.摘要 B.总体目标和具体目标
背景资料: 某施工单位承接了一条双向四车道一级公路“白改黑”工程,即在原水泥混
关于根管冲洗,不正确的说法是()A.常用过氧化氢和次氯酸钠 B.用27号弯针注
下列关于房产税纳税人的说法,正确的是( )。A.产权出典的,由出典人缴纳房产税
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
向斜构造盆地和单斜构造适宜形成()。A.潜水 B.承压水 C.包气带水
最新回复
(
0
)