首页
登录
职称英语
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。 进入新世纪,世界
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。 进入新世纪,世界
游客
2023-12-28
31
管理
问题
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。
进入新世纪,世界形势与国际关系都在发生复杂深刻的变化。和平与发展依然是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民共同的强烈愿望。
和平共处五项原则作为指导国际关系的基本准则,仍然具有重大的现实意义。实践已证明并将继续证明,五项原则既适用于社会制度相同的国家,也适用于社会制度不同的国家;既适用于发展中国家,也适用于发达国家;既适用于国家间的政治关系,也适用于国家间的经济关系。
中国必须走建设具有中国特色社会主义的道路。它将在维护和促进世界和平中发展自己。作为拥有13亿人口的发展中大国,中国将一如既往、坚定不移地奉行和平共处五项原则。
选项
答案
For 50 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have withstood the test of time and made a monumental contribution to the maintenance of peace and stability in Asia and the world as a whole, as well as to the sound development of international relations.
Both the world situation and international relations have undergone complex and profound changes since the beginning of the 21st century. Peace and development remain the overriding themes of the times. Safeguarding peace and promoting development represent the common aspiration of the people of all countries.
The Five Principles of Peaceful Coexistence, as the basic norms governing international relations, are still of great practical significance. Facts have shown and will continue to show that the Five Principles are applicable not only to countries with similar social systems but also to those with different social systems, not only to developing countries but also to developed countries, and not only to the political relations of countries but also to their economic relations.
China must follow a path of building socialism with Chinese. characteristics. It will maintain and promote world peace through its own development. As a large developing country with 1.3 billion people, China will, as always, commit itself to the Five Principles of Peaceful Coexistence.
解析
1.和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence
[分析] 基本素质采分点。
“和平共处五项原则”是常用的时事词汇。
2.半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。For 50years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have withstood the test of time and made a monumental contribution to the maintenance of peace and stability in Asia and the world as a whole, as well as to the sound development of international relations.
[分析] 理解结构采分点。
句子的主干即是和平共处五项原则经受了时间考验,在两个方面做出了贡献,因此,只把“经受”和“做出(贡献)”译成谓语动词,其余的“维护、促进”都译成名词。其中sound development中的sound意思是“健康的”。
3.和平与发展依然是当今时代的主题。Peace and development remain the overriding themes of the times.
[分析] 基本素质采分点。
“当今世界的主题是和平与发展”是时事用语中常常出现的。
4.维护和平、促进发展,是各国人民共同的强烈愿望。Safeguarding peace and promoting development represent the common aspiration of the people of all countries.
[分析] 理解结构采分点。
“维护和平、促进发展”是句子主语,译成safeguarding以及promoting现在分词短语做主语。汉语的判断动词“是”不必总译为be动词,这里译成represent就形象生动,用词也丰富起来。
5.实践已证明并将继续证明,五项原则既适用于社会制度相同的国家,也适用于社会制度不同的国家;既适用于发展中国家,也适用于发达国家;既适用于国家间的政治关系,也适用于国家间的经济关系。Facts have shown and will continue to show that the Five Principles are applicable not only to countries with similar social systems but also to those With different social systems, not only to developing countries but also to developed countries, and not only to the political relations of countries but also to their economic relations.
[分析] 理解结构采分点。
译文的顺序与原文基本相同,用两个not only…but also把句子连接起来,表示“既……又”的含义。
6.作为拥有13亿人口的发展中大国,中国将一如既往、坚定不移地奉行和平共处五项原则。As a large developing country with 1.3 billion people, China will, as always, commit itself to the Five Principles of Peaceful Coexistence.
[分析] 选词用词采分点。
“一如既往、坚定不移地”这两个词的含义基本相同,译成英文“as always”即可。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3312749.html
相关试题推荐
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。在扶贫领域,世界银行与中国的合作
中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。进入新世纪,世界
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、
随机试题
WhichofthefollowingisNOTtrueaboutthetrainexplosionsinMadrid?[origin
InNewEnglandandelsewheretherearefinedairy,fruit,andvegetablefar
Onlywhenwehurriedtotheairport______theflightwascancelled.A、wefoundB、d
实施建设工程监理的主要依据包括()。A.用地规划许可证 B.环保标准 C
混悬剂中使微粒ζ电位增加的物质是A.助悬剂 B.稳定剂 C.润湿剂 D.反
先天愚型染色体大多是A.标准型21-三体 B.以上都不是 C.G/G易位型2
根据规定,下列收入能够作为业务招待费和广宣费扣除限额计算基数的有()。A、销售
根据《企业破产法》的规定,下列涉及债务人财产的行为中,无效的是( )。 A
甲公司因到期无法偿还所欠乙公司货款1500万元,于2×20年1月1日与乙公司协商
9个月婴儿,近1个月夜惊,睡眠差,多汗,烦躁,运动发育迟,刚会坐,不能爬。体检:
最新回复
(
0
)