首页
登录
职称英语
中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。 中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万
中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。 中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万
游客
2023-12-25
27
管理
问题
中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。
中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从 1%左右提高到近4%。对外贸易在全球贸易中的排名上升到第三位。
中国社会面貌焕然一新,人民生活水平不断提高。中国人均国内生产总值从190美元增长到1200多美元。中国政府帮助两亿多农村人口摆脱贫困,为城市2000多万低收入者提供最低生活保障。中国已成为世界第一大手机用户、第三大汽车消费国,拥有世界最大的固定电话网、移动通信网和第二大公用互联网。现在中国网民已超过一亿人,短短八年内增长了150多倍。中国社会进一步开放,去年出境旅游达2885万人次,入境旅游超过一亿人次,成为世界第四大旅游国。
事实证明,中国的发展不仅造福于13亿中国人民,而且促进了亚洲经济和世界经济增长。去年中国对世界经济增长的贡献率约为20%。中国的发展也促进了人类文明发展和世界多样性,促进了地区和世界和平与稳定。中国解决了世界五分之一人口的温饱问题,这本身就是对世界稳定与发展的重大贡献。
同时也要看到,中国人口多,底子薄,地区发展不平衡,人均国内生产总值在世界上排在100位以后,在发展的道路上面临着不少矛盾、困难和挑战。中国要实现现代化,使人民都过上殷实富裕生活,还有很长的路要走,需要坚持长期不懈的艰苦努力。
我们要用更大力量推进经济体制改革,大力发展科技、教育、文化、卫生、体育事业,加强精神文明建设,进一步做好就业和社会保障:工作,提高人民生活水平,加强民主法制建设,切实维护社会稳定。
我们正在积极落实科学发展现,推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展。我们同心同德,再接再厉,奋发图强,不断夺取改革开放和现代化建设事业的新胜利。我们对伟大祖国的美好前景充满信心。
选项
答案
Twenty-six years have gone by since China began its reform and opening-up. Earthshaking changes have taken place in China.
Thanks to sustained rapid growth, China’s GDP has gone up from less than $150 billion to $1.65 trillion, its foreign trade increased from $20. 6 billion to $1.15 trillion, its share of the world economy has risen from some 1 percent to nearly 4 percent, and it has climbed to third place in global trade.
China’s society has taken on a new look, as the living standards of the people keep improving. China’s per-capita GDP grew from $190 to over $1,200. The Chinese Government has helped over 200 million rural poor Out of poverty, and provided subsistence allowance to over 20 million low-income city dwellers. Boasting the world’s largest mobile phone consumer group and the third largest automobile market, China has the world’s largest fixed line telephone network and mobile phone network, and the second largest public Internet with the number of users rising over 150 times within eight years to over 100 million. The Chinese society further opens. With 28.85 million outbound visitors and more than 100 million inbound visitors last year, China has become the fourth largest tourist market in the world.
Facts have proven that China’s development not only benefits the 1.3 billion Chinese people, but also contributes to economic growth in Asia and the world as a whole. About 20 percent of last year’s global growth was owed to China’s contribution. China’s development also spurs the progress of human civilizations, enriches the diversity of the world and promotes peace and stability in regions and around the world. By successfully feeding, clothing and sheltering one-fifth of the world’s population, China has made an important contribution to the stability and development in the world.
We should be aware that China’s huge population, weak economic foundation, uneven development of its different regions, and the per-capita GDP level that ranks well behind 100th place in the world would mean numerous problems, difficulties and challenges in its road to progress. China still has a long way to go before it realizes modernization and enables its people to lead a prosperous life. We expect nothing but a long period of persistent hard work.
We will work even harder to advance economic restructuring, vigorously work to develop science and technology, education, culture, health and sports, promote socialist cultural and ethical progress, create more jobs, improve social security work and raise people’s living standards, strengthen democracy and the legal system and maintain social stability.
Currently, we are following the Outlook on Scientific Development, promoting our economic, political and cultural development and building a harmonious society. We are united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts, and achieve further successes in reform, opening up and the modernization drive. We have full confidence in the bright future of our great motherland.
解析
本文是一段关于中国经济社会发展的讲话。文中介绍了中国经济发展的具体表现,并列举了一些具体数字。同时,文中还指出了中国经济的薄弱环节,并且提出了今后工作的任务和方向。
本文要求应试者掌握一定的经济常识和与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的瞬间时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时要把握好两种语言的各自特色,完成双语间的转换。本文中数字表达比较多,需要译者做出快速反应,找到最合适的表达方式。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文学会变通,使译文通顺流畅。
-基本素质采分点
以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。
1.人均国内生产总值 per-capita GDP
2.固定电话网 fixed line telephone network
3.移动通信网 mobile phone network
4.公用互联网 public Internet
5.城市低收入者 low-income city dwellers
-结构理解采分点
下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。
1.中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从1%左右提高到近4%。对外贸易在全球贸易中的排名上升到第3位。
原句根据内在逻辑结构可以将零散的短句组合为一句话,其中的某些短句可以借用英语里的分词结构、介词结构或者从句等等手段变成层次分明的一句话。这几句主要表达的是经济发展在各方面的表现,翻译时完全可以用并列结构将它们组合起来。由于句式相近,还可以省略一些重复词语。
2.中国社会进一步开放,去年出境旅游达2885万人次,入境旅游超过一亿人次,成为世界第四大旅游国。
原句包含四个独立的分句成分,靠内在的逻辑联系起来,听的过程中应分清各个成分之间的逻辑关系,第一个独立成分是总体介绍情况,第二和三个成分是一个事情的两个方面,最后一个成分是总结结果。在口译中可以将长句分成三个单独的句子,有利于减少错误,但有时略显单调,应当学会使用短语结构或者从句结构将短句组合起来。
3.中国解决了世界五分之一人口的温饱问题,这本身就是对世界稳定与发展的重大贡献。
原句包含了两个独立的主谓结构,二者之间的逻辑关系是方式和结果的关系。翻译时,可以借助英语中的方式状语结构,将两个分句连接起来。
4.中国要实现现代化,使人民都过上殷实富裕生活,还有很长的路要走,需要坚持长期不懈的艰苦努力。
原句话中的逻辑关系如下:首先表达的目标,然后是需要的条件。翻译时,我们可以适当对长句做出切分;由于目的状语略显臃肿,可以适当调整语序,将其放到主句的后面。
5.我们正在积极落实科学发展现,推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展。
原句是连动句,两个谓语“落实”和“推动”之间按照逻辑顺序并列排开。译者在听的时候,要分清两个并列谓语的逻辑关系。翻译时,可以借助英语的并列连词将不同的动词串联起来。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。
1.翻天覆地的变化 earth-shaking changes
2.持续快速增长 sustained rapid growth
3.在世界经济总量中的比重 its share of the world economy
4.最低生活保障 subsistence allowance
5.世界第四大旅游国 the fourth largest tourist market in the world
6.人口多,底子薄, huge population, weak economic foundation,
地区发展不平衡 and uneven development of its different regions
7.经济体制改革 economic restructuring
8.社会保障工作 social security work
9.科学发展现 the Outlook on Scientific Development
10.充满信心 have full confidence in
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3303538.html
相关试题推荐
下面你将听到一段关于中国法制建设的讲话。当今是法行天下的时代。国运之兴盛,政治之昌明,社会之稳定,经济之发展,民族之团结,文化之繁荣,人民之安
中国的对外开放是“引进来”与“走出去”相结合的对外开放。中国政府在鼓励外商来华投资的同时,支持并鼓励有实力的中国企业到海外投资。在中国政府的大力推进下,
女士们、先生们:晚上好。我想首先扼要地说一下中国的现状。大家知道,中国实行改革开放已走过了25年。在短短的四分之一个世纪里,中
女士们,先生们,上午好!中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商
中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了33对友好省州和123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、
主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步
海洋是全球生命支持系统的一个不可缺少的组成部分。海洋不仅是自然资源的宝库,同时也是我们人类居住环境的重要调节器。中国政府高度重视海洋的开发和保护,不断加
实行改革开放以来,中国进入了发展最快、进步最大、变化最深刻的历史时期。1979年至2003年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口
中国经济高速发展,需要大量的矿产品及相关的能源与原材料加工制品。每年消耗的矿石量达60多亿吨,位居世界前列。中国政府为实现经济的可持续发展,在
儿童的生存、保护和发展是提高人口素质的基础,直接关系到一个国家和民族的前途与命运。中华民族素有“携幼”、“爱幼”的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”
随机试题
AlthoughCavourdidnotlivetoseetheunificationofItaly—hediedattheea
TwoCulturalDimensionsCultureisthecollectiveprogrammingofthemindwhich
关于保证模板安装施工安全的基本要求,说法正确的有()。A.雨期施工,高耸结构的
现代医学最主要的治疗方法是A.药物治疗 B.物理治疗 C.生活方式干预治疗
下列关于职业活动内在道德准则的理解,正确的说法是()。A.对企业的忠诚,实际上
人体对低血糖反应最敏感的器官是() A.大脑 B.心脏 C.
体育游戏《好玩的神球》
药材横切片皮部呈红棕色,有数处向内嵌入,木部黄白色,有细孔(导管),射线红棕色、
寄生于人体的疟原虫不包括A.间日疟原虫B.恶性疟原虫C.三日疟原虫D.卵形疟原虫
慢性肾衰竭未透析的患者应选用( )。A.高盐饮食 B.优质高蛋白质饮食 C
最新回复
(
0
)