中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了33对友好省州和 123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、

游客2023-12-25  11

问题     中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了33对友好省州和 123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。中国有超过18万人曾在美国留学,目前在读的留学生有六万余人。而在中国学习的美国留学生只有约3000人,位居外国在华留学人数第3位。中美在教育领域的交流与合作还有很大发展空间。中国绝大多数大中小学生都学习英语,总人数超过1.2亿。美国已有近1000所高校和200多所中小学开设了中文课程,华人华侨开办了近600所中文学校,包括在马里兰大学创建的孔子学院。但与中美交往的需要相比,美国的汉语教学任重道远。
    中美两国人民相互抱有友好感情,美国卡通形象“米老鼠”在中国深受小朋友喜爱,中国篮球运动员姚明在美国也是家喻户晓。不断深化和扩大两国人民的交流与合作,增进相互了解与友谊,将有助于夯实中美建设性合作关系的社会基础,也有助于更好地服务两国人民的利益。中国文化部和美国肯尼迪表演艺术中心计划在华盛顿共同举办“中国艺术节”,届时600多名中国艺术家将登台献艺或举办艺术展览。这是中美两国文化交流的又一盛事。
    我们在人际交往中信奉“和而不同”的原则,我们历来主张各国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。
    青少年代表着世界的未来。从两国交流学生的身上,我看到了中美人民间的深厚友谊,看到了中美关系的光明前景。我相信,中美关系的明天一定会更加美好。明天属于未来一代,创造美好的明天则是我们这一代人必须承担的责任。让我们立足当前,放眼长远,从战略的高度审视和处理中美关系,认真落实两国领导人达成的共识,坚持中美三个联合公报的指导原则,牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作,推动中美建设性合作关系不断向前发展。

选项

答案      Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, contacts between the two peoples have been on constant increase. Thirty-three pairs of friendship provinces (states) and 123 pairs of sister cities have been twinned. More than 1.31 million Americans visited China last year alone while 440,000 Chinese went the other way for family reunion, education or business. More than 180,000 Chinese have studied in the United States with over 60,000 still studying in US schools or universities. In contrast, only some 3,000 Americans are now studying in China, ranking third in foreign student population breakdown. Clearly there is a huge potential for educational exchanges and cooperation between the two countries. In China, most colleges, middle schools and primary Schools have English on their curriculums, with the total number of students reaching 120 million. In the United States, nearly 1,000 colleges and over 200 elementary or high schools offer Chinese courses. The Chinese communities have set up some 600 Chinese language schools, including the Confucius School set up in the University of Maryland. Still, Chinese language learning in the United States is a far cry from the needs of bilateral exchanges.
    The Chinese and Americans have cherished warm sentiments towards each other. Mickey Mouse is very popular among Chinese kids while Chinese basketball star Yao Ming a household name in this country. Increased exchanges and cooperation between our two peoples will help increase mutual understanding and friendship and bolster public support for the constructive and cooperative relations between the two countries, thus better serving the interests of our peoples. China’s Ministry of Culture and the John F. Kennedy Center for the Performing Arts in the United States have planned to jointly host the Chinese Art Festival in Washington DC, when more than 600 Chinese artists will give performance or hold art exhibitions. This is yet another big event in Sino-US cultural exchanges.
    We follow the principle of "harmony without uniformity" in interpersonal communication. We always believe that different countries with. different origins of civilization can get along with each other in a harmonious way instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.
    The youth represents the future of our world. I see in the exchange students of China and the United States the profound friendship between the two peoples and the bright prospects of Sino-US relations. I am confident that future relations between our two countries will be infinitely better. Though tomorrow belongs to the next generation, the obligation to create a beautiful tomorrow falls on the shoulders of the current generation. Let us ground ourselves on the current situation and take a long view with a strategic vision when looking at and handling Sino-US relations. Let us earnestly act on the agreement reached by our state leaders, keep faith with the principles of the three joint communiqués, focus ourselves on our common interests with strengthened dialogue, exchanges and cooperation, thus moving forward the constructive and cooperative relations between the two countries.

解析     本文是一段关于中美两国交流的讲话。文中介绍了中美两国民间交流的成果,尤其是在教育方面成果突出,还具有很大的发展空间。其次,文中介绍了两国人民之间的友好情感,主要是文化交流。此外,本文还阐述了两国交流的原则和理念,并对两国交流的美好未来做出了展望。
    本文要求应试者掌握一定的中美两国政治和文化交流的常识,熟悉与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时关键是把握两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。
    -基本素质采分点
    以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。
    1.孔子学院                  Confucius School
    2.马里兰大学                University of Maryland
    3.中国文化部                China’s Ministry of Culture
    4.美国肯尼迪表演艺术中心    the John F.Kennedy Center for the Performing Arts in the United States
    5.中美三个联合公报          the Three Sino-US Joint Communiques
    -结构理解采分点
    下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子或者句子之间所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。
1.去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。
    原文是两个简单的句子,讲述的是一个事情的两个方面,其中包含着一种对比意味,可以借助英语擅长使用关联词的特点进行整合。翻译时,要表达一个问题两个方面的比较,最恰当的关联词就是“while”。另外,英语比较倾向于静态,而汉语比较重视动态,要在汉语的动词和英语的名词之间做些转换。例如,前一句中的“到中国旅游的美国人多达……人”可以变成“……美国人到中国旅游”;后一句中“探亲、求学、经商”,可以变成相应的名词短语“为了家庭团聚、教育、生意”。
2.中国绝大多数大中小学生都学习英语,总人数超过1.2亿。
    原句是一句典型的汉语句子,两个分句主谓各不相同,但是内在联系密切,在汉语中无需任何连接词连接,而在英语中是不规范的句子。在翻译时,应当把分句内在的关系突显出来。此处后面分句主要是对前一分句的补充说明,因而可以借助一个“with”短语来实现;而前一分句的真正意思是“中国绝大多数大中小学里开设英语课”,翻译时应当避免直译,否则表达的意思有歧义。
3.不断深化和扩大两国人民的交流与合作,增进相互了解与友谊,将有助于夯实中美建设性合作关系的社会基础,也有助于更好地服务两国人民的利益。
    原句中有四个动宾结构,省略了主语。翻译时,可以将前两个动宾结构译成两个名词短语,后面的第一个“有助于”可以看作是第二个“有助于”的结果,可以翻译为结果状语。
4.作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。
    原句是典型的汉语长句,没有连接词,而是靠内部的意义连接起来。翻译时,应当善于将长句分成几个独立的句子,化整为零,这样不容易出现理解和表达错误。本句翻译时就可以在“取长补短”后面断开,将该句分成两个独立的句子。其中,有些经常碰到的表达方式,有一定的固定译法,例如“相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短”,这需要译者在平时积累。
5.让我们立足当前,放眼长远,从战略的高度审视和处理中关关系,认真落实两国领导人达成的共识,坚持中关三个联合公报的指导原则,牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作,推动中关建设性合作关系不断向前发展。
    原句是典型的汉语句子,多个短语成分并排,无需很多连接成分。翻译时,重点是将句子切分成独立的意群。“让我们……中美关系”,这一部分是总体的概括,可以分为一句话;后面则是从许多方面进行具体的阐述,可以单独作为一部分。翻译时,可以按照这种分析,分成两句话;同时应当借助连接词、介词短语或者一些非谓语结构等英语特有的结构,将汉语中看似孤立的成分串联起来。
    -言语表达采分点
    应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。
    1.友好省州           friendship provinces (states)
    2.姊妹城市           sister cities
    3.很大发展空间       huge potential
    4.家喻户晓           a household name
    5.相互了解           mutual understanding
    6.中国艺术节         Chinese Art Festival
    7.和而不同           harmony without uniformity
    8.求同存异           seek common ground while shelving differences
    9.取长补短           complement each other with respective strengths
    10.建设性合作关系    constructive and cooperative relations.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3303529.html
相关试题推荐
最新回复(0)