首页
登录
职称英语
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
游客
2023-12-13
23
管理
问题
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。
“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识有系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变成系统的知识。
“知识”像土地和劳力一样,是个古老的生产因素。但因为现代知识成长迅速,变化巨大,又加以与经济、产业、科技、创新等结合,促成了“知识经济”的独领风骚。
选项
答案
Entering the 21st Century, the developed countries are facing a common problem: shortage of talent, not funds, and lack of latest knowledge, not latest information.
Knowledge has become a crucial factor in the progress of a country. The systematic application of relevant knowledge to economy makes what we now generally call "knowledge-based economy". Only through education and training, which people receive from outside, can the huge volume of information be turned into systematic knowledge.
Knowledge, as a factor of production, is as old as land and labor. However, it is the fast growth and drastic changes of modern knowledge and its integration with economy, industries, science, technology and innovation that lead to the domination of "knowledge-based economy" in world today.
解析
1.第一段是个长句,可用顺译法。几个动词词组“缺资金”、“缺人才”、“缺最新的资讯”、“缺最新的知识”都应转译为名词词组。“不是缺资金,而是缺人才”和“不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识”强调 的都是后者,因此翻译时需调整语序。
2.第二段第二句中“把相关的知识有系统地运用到经济活动中”充当主语成分,因此“运用”在泽文中应转换为名词application。相应地,“有系统地”译为形容词systematic。
3.“知识经济”通常泽为knowledge economy或knowledge-based economy。
4.第二段第三句可直接顺译,“唯有通过”译为only through,由于only置首,因此后面一句要语序倒装。
5.第三段第一句要强调的是“知识”的“古老”,而不是“生产因素”,因此句子的主干应当是Knowledge is as old as land and labor,而as a factor of production作为次要的插入成分。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3270283.html
相关试题推荐
你得承认,多媒体不只是一件东西.而是包括许多东西的复杂的组合:硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很重要的事情.多媒体还包括你。是的.就是!对
我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看见了不少的东两,知道了不少的事情。我的周围是无
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家,中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对于全球经济及地区经济发展有
历史的道路,不是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄伟的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时候到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是
老头儿说我的毛病是太盛。又说,若对手盛;则以柔化之。可要在化的同时,造成克势,柔不是弱,是容,是收,是含。含而化之,让对手人你的势。这势要你造,需要无为
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展作出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利
随机试题
Thesequestions______inEnglish.[originaltext]本题测试的是被动语态的用法。本题的主语与动词之间是被动关系,因
Crosby’srecentstudyofAmericanhistoricaldemographyisblithely
Text2Allaroundtheworld,lawyersgene
Thereisnocreaturethatdoesnotneed
A钢铁公司投资一条特型钢生产线。委托B设备监理单位对整条生产线设备的制造、安装、
某台计算机的CPU主频为1.8GHz,如果2个时钟周期组成1个机器周期,平均3个
煤气混合站和加压站的建筑物属于防火防爆区域,按可燃气体爆炸极限下限可以分为甲、乙
太阳能突起路标的外形一般为梯形结构,下底边长规格有()。A.100mm±3mm
A.风邪 B.寒邪 C.湿邪 D.燥邪 E.火邪易致胸闷苔腻的邪气是(
某单层木器厂房,建筑面积3000㎡,净空高度为6m,采用自然排烟方式且具有自然
最新回复
(
0
)