首页
登录
职称英语
Translating is a complex and fascinating task. In fact,A. Richards has clai
Translating is a complex and fascinating task. In fact,A. Richards has clai
游客
2023-12-12
38
管理
问题
Translating is a complex and fascinating task. In fact,
A. Richards has claimed that it is probably the
most complex type of event in the history of cosmos. 【M1】______.
And yet, translating is natural and easy that children 【M2】______.
seem to have much difficulty in interpreting for 【M3】______.
their immigrant parents. These children normally do
very well until they have gone to school and have
learned about nouns, verbs, or adverbs. Then they
often seem tongue-tied because they try to match
the words with grammar rather than the content. 【M4】______.
Because of experience in learning a foreign language
in school, most persons assume that literalness in
translating mean faithfulness to the text, 【M5】______.
even though close, literal renderings are often
seriously misleading. In English, for example,
the repetition of a word usually implies emphasis,
but not in Bahasa Indonesia, where repetition only
signals plurality. For the Quechua dialect of 【M6】______.
Bolivia the suffix -runa marks the preceding
noun as plural, and in conversation Quechua 【M7】______.
speakers use the suffix only at the beginning of a
section and do not constantly repeat it, that is the case 【M8】______.
with the plural suffix in Spanish. Accordingly, a literal
translation which represents every plural -s in Spanish
by the Quechua suffix -runa regarded by Quechua 【M9】______.
speakers on as being not only strange but even an insult 【M10】______.
to the intelligence of hearers. [br] 【M6】
选项
答案
For改成In
解析
根据句意,这里不是对于the Quechua dialect而言,而是“在the Quechua dialect中”,所以介词应该使用 in,而不是for。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3265419.html
相关试题推荐
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-generator"b
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-generator"b
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-generator"b
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-generator"b
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-generator"b
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
随机试题
建城2500多年来,南京一直是中国多元文化交融的中心城市之一。中国历史上先后有六个朝代定都南京。让这座城市成为悠久的中国历史精彩的浓缩(concent
【31】[br]【32】[originaltext]Lecturer:We’regoingtolooktodayatsomeexp
吴先生存入1000000元,奖励每年高考的文理科状元各10000元,奖学金每年发
企业在不同的获利水平状态下价值的表现形式不同,当企业获利能力强且超过行业平均水平
(2018年5月)()既是一种比较严厉的惩罚措施,也可避免降职可能出现的其他问题
下列哪项是全口义齿垂直距离过大的表现()A.后牙相撞声 B.颏唇沟变深 C.
对医术与医德之间关系错误的理解是A.“医乃仁术” B.有能力做的就应该去做
围绕工作任务的专门化、技能简单化以及重复性来进行工作设计的方法是( )。A.机
根据《招标投标法实施条例》,投标人认为招投标活动不符合法律法规规定的,可以自知道
业主方控制设计进度的依据是()。 A.设计合同 B.设计进度计划
最新回复
(
0
)