首页
登录
职称英语
Translating is a complex and fascinating task. In fact,A. Richards has clai
Translating is a complex and fascinating task. In fact,A. Richards has clai
游客
2023-12-12
70
管理
问题
Translating is a complex and fascinating task. In fact,
A. Richards has claimed that it is probably the
most complex type of event in the history of cosmos. 【M1】______.
And yet, translating is natural and easy that children 【M2】______.
seem to have much difficulty in interpreting for 【M3】______.
their immigrant parents. These children normally do
very well until they have gone to school and have
learned about nouns, verbs, or adverbs. Then they
often seem tongue-tied because they try to match
the words with grammar rather than the content. 【M4】______.
Because of experience in learning a foreign language
in school, most persons assume that literalness in
translating mean faithfulness to the text, 【M5】______.
even though close, literal renderings are often
seriously misleading. In English, for example,
the repetition of a word usually implies emphasis,
but not in Bahasa Indonesia, where repetition only
signals plurality. For the Quechua dialect of 【M6】______.
Bolivia the suffix -runa marks the preceding
noun as plural, and in conversation Quechua 【M7】______.
speakers use the suffix only at the beginning of a
section and do not constantly repeat it, that is the case 【M8】______.
with the plural suffix in Spanish. Accordingly, a literal
translation which represents every plural -s in Spanish
by the Quechua suffix -runa regarded by Quechua 【M9】______.
speakers on as being not only strange but even an insult 【M10】______.
to the intelligence of hearers. [br] 【M5】
选项
答案
mean改成means
解析
这里关键是要弄清楚这个句子的结构,assume后跟了一个由that引导的宾语从句,而这个宾语从句的主语是literalness,为单数,因此其后的谓语形式应该是means,而不是mean。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3265418.html
相关试题推荐
CaptainAhabisthemostfascinatingheroin______.A、TheOldManandtheSeaB、M
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-generator"b
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-generator"b
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-generator"b
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-generator"b
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
随机试题
PeopleintheUnitedStatesinthenineteenthcenturywerehauntedbythepr
Globalizationisthepresentworldwidedrivingtowardaglobal-(1)______iz
国际专利申请流程有( )。A.国内检索 B.提交申请 C.国际检索
针对标准执行状况评价时,其中单位应用状况的评价内容包括()。A.是否将所评价的
在手指,小指末节桡侧,指甲根角侧上方0.1寸的腧穴是()A.少冲 B.劳
A.疏散风热,清利头目,利咽透疹,疏肝解郁 B.疏散风热,息风止痉 C.疏散
患者,男,58岁。每日清晨即腹胀泄泻,白昼如常人,喜热饮食,舌质淡,脉沉细。用药
某地政府根据《城乡规划法》的相关规定,退回不符合标准的乡村建设规划,这体现了城乡
(2018年真题)下列各项交易产生的费用中,不应计入相关资产成本或负债初始确认金
为防止工程项目施工使用的自备电源误入市政电网,施工单位在使用前要告知( )并征得
最新回复
(
0
)