首页
登录
职称英语
这些椅子舒适大方,携带方便。These chairs are comfortable and convenient to carry.汉语的形容词表示人或事物的
这些椅子舒适大方,携带方便。These chairs are comfortable and convenient to carry.汉语的形容词表示人或事物的
游客
2023-11-25
18
管理
问题
这些椅子舒适大方,携带方便。
选项
答案
These chairs are comfortable and convenient to carry.
解析
汉语的形容词表示人或事物的形状、颜色、性质、动作、行为的性质状态,可以作谓语。这类谓语词在翻译时应视其意思补加相应动词。汉语中,常隐含谓语动词“是”,翻译时就加上be。若是其他动词隐含,则需根据句子结构加上相应动词。如“天灰蒙蒙的”则译作the sky looks foggy。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219097.html
相关试题推荐
I’mquitenegativethathumoristhemostcomfortableandlovablequality.Forh
我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药。Iamsohelplesslyshy!“不可救药”是汉语中的成语,汉英词典提供现成的译文是beyondredem
请抛弃不切实际的幻想。Pleasecastawayillusion.“不切实际的幻想”这一表达是追求音韵效果的汉语铺陈,在汉语中是可以接受的,但英语则完全
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
从他的话音里。我能听出东西来。Icantellsomethingfromthetoneofhisvoice.汉语里“从……中听出……”中,实际
我终于看出了你的心事。Finally,Icanreadyourmind.汉语里“看出心事”是约定俗成的说法,但从严格意义上讲,“心事”是无法被“看”到
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
随机试题
Theproportionofadultswhosaidtheywentona10-minutewalkatleastonc
Themanager,aswellassomeworkers______yesterdayafternoon.A、wereworkingB
【S1】[br]【S5】C根据整个段落的意思来判断,段落的第一个句子应当是整个段落的主题句。根据段落后半部分的细节来判断,应当选择exceeds(超出)。
市场准入监管的主要作用体现在()。A.阻止可能危害存款人及投资者利益的金融机
关于传染病的概念,说法正确的是:( )A.由病原微生物(包括病毒、细菌、立克次
杨某乘坐张某开的出租车外出办事,当车正常行驶在主干道上时,突然前方有一小孩横穿马
权责发生制是以款项的实际收付为标准来确认本期收入和费用的一种记账基础。()
说明在绩效考评活动中可能出现的各种偏误。
女,40岁,体重50kg。胃大部切除术后2天,HC03-16mmol/L。输液时
某施工项目招标,采用经评审的最低投标价法评标,评标排名前2位的投标人为甲、乙。
最新回复
(
0
)