首页
登录
职称英语
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健
游客
2023-08-08
32
管理
问题
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深吸引,从而对令人不快的事情视而不见,听而不闻,取而代之的是一种平静和轻松,以及一种舒适怡然的心理状态,这对身心大有裨益。
选项
答案
As an art of writing Chinese characters, Chinese calligraphy boasts a considerably long history. It is one of the highest forms of Chinese art, serving the purposes of conveying thoughts and showcasing the abstract beauty of lines of Chinese characters. It is also widely acknowledged that Chinese calligraphy plays a part in preserving the health of those who practice it, which is supported by the long lives of many calligraphers in Chinese history. When one is practicing calligraphy, he or she highly concentrates and is spellbound by the charm of the work, turning a blind eye and a deaf ear to unpleasant things. A sense of calm and relaxation and a comfortable psychological state take over, which is highly beneficial to both the body and mind.
解析
1.翻译第一句时,可以把“具有非常悠久的历史”处理成英文句子的主干部分。在英语中,表达一个地方、物品或机构有什么好的特征或成就时,可以用boast。所以,“中国书法……具有非常悠久的历史”可以译为“…… Chinese calligraphy boasts a considerably long history.”。
2.第二句中,“既能传达思想,又能展示线条抽象的美感”可以翻译成一个现在分词结构serving the purposes of conveying thoughts and also showcasing the abstract beauty of lines of Chinese characters。
3.末句中的“全神贯注”可以译为highly concentrate或者be fully absorbed in sth.。“对……视而不见,听而不闻”译为turning a blind eye and a deaf car to……比较生动贴切;如果想不到这个表达方式,用taking no notice of...或paying no attention to……也可以。
4.翻译末句中的“取而代之”时,多数考生往往采用直译的方法,将之译为take the place of或displace。但是,分析全文的语境可知,takeover更能准确地传达出原文所要表达的意思。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907853.html
相关试题推荐
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区床祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的
《西游记》(JourneytotheWest)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧
宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发
中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。在未来几年,中
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富,
中国共有8大菜系(cuisine),包括辛辣的(pungent)川菜和清淡的(light)粤菜。中国餐馆在世界各地很受欢迎。然而,中国人的生活
1.大学破格录取人才的现象越来越普遍2.人们对其意见不一3.我认为……
随机试题
Howlongdoyouthinkthemeetingwillbelasted?belasted改成last
除特殊面容外,21-三体综合征其他常见畸形有A.睾丸小,乳房发育 B.眼发育不
初次诊断为活动期十二指肠溃疡,且化验幽门螺杆菌阳性,下列治疗中最合适的是A.联合
如何培养儿童好的饮食习惯?
下列各项中,不符合内部牵制的要求的是()。A、出纳人员管票据 B、出纳人员
防腐剂苯甲酸的一般用量为A.0.01%~0.25%B.0.2%~0.3%C.1%
反映银行资本金与风险权重资产的比例关系为( )。A.资本充足率指标 B.风险
2013年全年国家安排了3543项科技支撑计划课题,2118项“863”
我国与30多个国家签订了双边检验检疫协定。( )
乳头乳晕着色,乳晕上皮脂腺肥大形成一个个小隆起A、Hegar征 B、蜕膜斑
最新回复
(
0
)