首页
登录
职称英语
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有
游客
2023-08-08
48
管理
问题
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题目益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
选项
答案
In the past, owning a private car was a luxury thing for most Chinese people. Nowadays, however, private cars are ubiquitous in China. Cars have emerged as an indispensable part of the Chinese people’ s life. People commute and travel by car. The number of private cars in some cities is rising so fast that traffic jams and the lack of parking spaces are becoming increasingly serious. As a result, the municipal governments of these cities have nothing to do but introduce new rules as a way to limit the number of cars on the road. With the air pollution worsening, a growing number of people now choose to purchase new energy vehicles. Also, the Chinese government has taken some steps to give a strong support for the development of new energy vehicles.
解析
本文共有五句话,可以分为四个部分。第一句话和第二句话将过去和现在中国私家车的持有量进行了对比。第三句话介绍了如今私家车在中国人生活中的地位。第四句话介绍了私家车持有量增长过快造成的后果。第五句话介绍了新能源汽车在中国的发展情况。
1.第一句,本句介绍了过去中国私家车的持有量,是一个简单句,翻译时直译即可。但要注意的是,这里强调的是过去的情况,有明显的时间标志词,所以要用过去时。
2.第二句,本句介绍了如今中国私家车的持有量,是一个简单句,翻译时直译即可。但要注意第一句话和第二句话之间有明显的转折关系,鉴于英语是形合的语言,翻译时需要添加表示转折关系的词如however,but,nevertheless等。
3.第三句,本句介绍了私家车在人们生活中的地位,此句较长,可以考虑根据逻辑关系进行断句。通过分析发现,第一个小短句是概括性的句子,后面两个句子是用来证明前面这个论点的,故可以将第一个小短句单独成句,第二个和第三个小短句组成一句话。此外,“上下班”除了常用的“drive to and from work”这个表达之外,还有一个更简单的表达,即“commute”,该词指“(搭乘车、船等)在家和公司之间通勤”。
4.第四句,本句介绍了私家车持有量过多造成的影响,很明显该句过长,遵循英文句子宜短不宜长的原则,应考虑根据逻辑关系进行断句。通过分析发现,第一个和第二个小短句主要讲的是私家车持有量增长过快造成的影响,第三个和第四个小短句主要讲的是有关部门为此所采取的措施。由此可以将第一个和第二个小短句单独成句,第三个和第四个小短句单独成句。此外,要注意积累“交通拥堵”和“停车位”的译法,分别是“traffic jams”和“parking spaces”。最后,“出台新规”既可以译为“roll out new rules”,又可译为“introduce new rules”。
5.第五句,本句介绍了新能源汽车的发展情况,很明显该句过长,遵循英文句子宜短不宜长的原则,应考虑根据逻辑关系进行断句。通过分析发现,第一个和第二个小短句主要讲的是人们选择购买新能源汽车,第三个和第四个小短句主要讲的是有关部门为此所采取的措施。由此可以将第一个和第二个小短句单独成句,第三个和第四个小短句单独成句。此外,大家需要积累“新能源汽车”的表达,即“new energy vehicles”,在写作文时也可能会用到。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2908528.html
相关试题推荐
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参
《水浒传》(WaterMargin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区床祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富,
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(o
在大家庭(extendedfamily)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法(constitution)规定赡养父母是成年子女义
随机试题
Tounderstandthemarketingconcept,itisonlynecessarytounderstandthe
Dogsunderstandthefeelingsoftheirowners.[originaltext]Whendogowners
[originaltext]M:Hello,Mrs.Kelly.I’dliketopickupmytest,please.W:Sur
Ifyou’veeverstartedasentencewith,"IfIwereyou..."orfoundyourself
Whenlightsweresuddenlyturnedon,thetiny’beamoftheflashlightwaslost__
四、 乙制造公司承包了甲公司所需的某设备的制造工程,根据合同编制了表4.1
药性大多偏寒凉的是A.利尿通淋药 B.平肝潜阳药 C.泻火解毒凉血药 D.
基础代谢率和甲状腺摄131I碘率均降低的疾病为 A.甲状腺腺瘤B.亚急性甲状
拟发行上市公司应与其实际控制人在股东协议、公司章程等文件中规定避免同业竞争的措施
下列各项属于事前质量控制的有()。A.对质量活动过程的监督控制 B.分析可能导
最新回复
(
0
)