首页
登录
职称英语
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受
游客
2023-08-08
51
管理
问题
旗袍
(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的
满族
(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。
袖口
(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
选项
答案
Qipao, a kind of elegant Chinese dress, stems from Manchu Nationality in China. In Qing Dynasty, qipao is a kind of loose gown designed for royal women. In the 1920s, qipao underwent some changes under the influence of western clothing. For example, the cuffs of qipao have become narrower and the gown has become shorter. These changes have enabled qipao to fully show women’s beauty.
Nowadays, qipao often appears in world-class fashion shows. It is always the first choice for Chinese women as they attend important social gatherings. Also, many Chinese brides may select qipao as their wedding dress. Some influential figures even suggest making qipao the national costume for Chinese women.
解析
1.翻译第一段第一句时,可以像参考译文一样,把“一种雅致的中国服饰”译为“旗袍”的同位语,把“源于中国的满族”译作谓语;另外一种译法是把“旗袍是一种雅致的中国服饰”作为主句,用一个定语从句表达“源于中国的满族”修饰“旗袍”。因此,整句话还可译为Qipao is a kind of elegant Chinese dress,which is originatedfrom Manchu Nationality in China。
2.翻译第一段第二句时,可以像参考译文一样,用一个后置定语修饰“宽松长袍”,也可以把“王室女性穿着的”译作“宽松长袍”的定语从句,即qipao is a kind of loose robe which royal women wear。
3.翻译第一段第三句时,表达“受西方服饰影响”可以用短语under the influence of…,也可以用被动句式beinfluenced by…;翻译“旗袍发生了一些变化”时,可用“旗袍”作主语,谓语为underwent。
4.翻译第一段第四句时,需要注意“变窄”和“变短”是与上世纪20年代之前进行比较,因此,需要用比较级;此外,此处的“变窄”和“变短”是“发生变化”的例子,故在句首增译For example,以使上下文联系更为紧密。
5.翻译第一段第五句时,“这些变化使女性美得以展现”可直译为These changes have reflected the beauty offemales.也可以像参考译文那样意译为“这些变化使旗袍展示了女性美”,表达更为地道。
6.翻译第二段第一句时,“出现”可译为主动语态的appears,也可译为被动的is seen,即qipao is often seen inthe world-class fashion shows。
7.翻译第二段第二句时,“中国女性出席重要社交聚会时”这一时间状语从句可放在句首,也可放在句末。因此这句话还可译为When Chinese women attend some important social gatherings,they often choose qipao astheir first dress。
8.翻译第二段第三句时,“选择”可译为参考译文中的select,也可译为choose。
9.翻译第二段第四句时,“建议”可译为动词suggest,也可译为名词短语make a suggestion;此外,其宾语可以译为动名词结构,也可以译为虚拟语气结构。因此,整句话还可译为Some influential people even make asuggestion that qipao should become women’s national costume in China。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2908834.html
相关试题推荐
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
中国园林(theChinesegarden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花
《水浒传》(WaterMargin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经
《西游记》(JourneytotheWest)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富,
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(o
在大家庭(extendedfamily)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法(constitution)规定赡养父母是成年子女义
随机试题
ThePlayofPower:AnIntroductiontoAmericanGovernmentJ
HowtoReinventCollegeRankings:ShowtheDataStudentsNeedMostA)A
下列脂肪肝的声像图特征中,不正确的是A.肝内脂肪含量>5% B.肝大小正常或轻
首次公开发行股票发行公告应披露的内容不包括()。 Ⅰ.承销机构
A.黄柏 B.玄参 C.知母 D.牡丹皮 E.地骨皮具有退虚热功效,治疗
患者,男,31岁。经常口舌生疮,牙龈肿痛,心烦口渴,大便干,小便黄。治疗应选的药
恶性组织细胞病时,最有诊断意义的是A.出现幼稚淋巴细胞B.出现幼稚单核细胞C.异
A.升华法 B.碱提酸沉法 C.溶剂萃取法 D.煎煮法 E.酸提碱沉法提
Lb4A2130距离保护装置一般由()组成。(A)测量部分、启动部分;〔B
主控项目是对工程质量、安全、卫生,环境保护和( ),及对工程质量起决定性作用的
最新回复
(
0
)