首页
登录
职称英语
泥塑(clay figurine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到新石器时代(the Neolithic Peri-od)。泥塑以粘土为原料
泥塑(clay figurine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到新石器时代(the Neolithic Peri-od)。泥塑以粘土为原料
游客
2023-06-30
25
管理
问题
泥塑
(clay figurine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到
新石器时代
(the Neolithic Peri-od)。泥塑以粘土为原料,用手工塑制成人、花、鸟、虫、鱼等各种形象,其中以“
泥人张
”(Clay Figurine Zhang)的泥塑最为出名。“泥人张”制作的塑像精美而生动,富有浓郁的地域风情。随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。
选项
答案
Clay figurine is one of the old folk arts in China. Its history can date back to the Neolithic Period. With the clay as raw material, clay figurines are made manually into various images of humans, flowers, birds, insects and fish, among which the most famous are those by Clay Figurine Zhang. Delicate and vivid, his clay figurines are rich in regional customs. With the development of China’s tourism industry, clay figurines have become popular travel souvenirs, favored by tourists from all over the world.
解析
1.第1句中的“……是中国古老的民间艺术之一”可逐字对译为…is one of Chinese old folk arts,但不如译为…is one of the old folk arts in China顺口地道。
2.第3句中的“以粘土为原料”为方式状语,用介词短语with the clay as raw material来表达,“用手工塑制成”的主语为“泥塑”,实则表被动,故译为clay figurines are made manually into。“其中以‘泥人张’的泥塑最为出名”是解释说明“泥塑”的,故可用among which引导的非限制性定语从句来译出,表达为amongwhich the most famous are those by Clay Figurine Zhang,用those来代替clay figurines,以避免重复。
3.第4句中的“精美而生动”是“泥人张”制作的塑像的特点,为该句所强调的重点,因此应将delicate andvivid置于句首表强调。“‘泥人张’制作的塑像”则移至后半句作主语,可承上一句简略表达为his clayfigurines。
4.最后一句中的“随着中国旅游业的发展”表伴随,作状语,因此用介词短语with the development ofChina’s tourism industry来表达。因该句已有谓语,故将“得到世界各地游客的青睐”处理为状语,用过去分词短语favored by tourists from all over the world来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2794664.html
相关试题推荐
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualp
对中国人来说,家庭是神圣的(sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂——四代人住在一起。一
武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼(YellowCraneTower)、东湖风景区等名胜。此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成
太原是华北的一个重要的历史城市。它坐落于山西省的中部,四周环山,气候温和。太原矿藏和农产品丰富,景色优美。由于历史悠久,名胜古迹遍布太原。金纪念塔(Ji
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料
越来越多的中国富人把高尔夫当作其财富和生活方式的标志。直到20世纪80年代,经济预测家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的手段。1984年,中国在广
中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的外语出版、印刷和发行单位。集团在上海、厦门、烟台
1978年以来,中国的农业技术得到了很大的改善。中国引进了高产农作物,增加了农用化学品和农业机械的用量,扩大了灌溉面积。农村地区的耗电量增加了6倍多。近
随着经济全球化的深入发展,产品质量和食品安全日益成为全球性问题。对于国内外消费者对产品质量和食品安全的反映和诉求,中国政府高度关注。我们认为,即使存在万
随机试题
PASSAGETWO[br]Howdidtheauthorthinkofthebookonthedifferencesbetween
Eachcollegeevaluatesapplicantsdifferently.Itisimportanttobeawareo
A.mg B. C. D.
在设计策划过程中,评审后的初步方案应提交()审核并作为设计计划的基础。A.业
房屋登记机构询问当事人的结果应经当事人( )。A:口头确认 B:签字确认
数字万用表更换电源及保险丝必须在拔去表笔和关断电源后进行
垂直放置的矩形平板,一侧挡水,该平板由置于上、下边缘的拉杆固定,则拉力之比T1/
关格的病机,哪些是正确的A.初起时,病在脾肾,病至后期可损及多个脏器 B.肾阳
某公司2016年财务信息如下: 单位:万元 则该公司的可持续增长率为(
实物量法编制施工图预算时,计算并复核工程量后紧接着进行的工作是()。A.套
最新回复
(
0
)