首页
登录
职称英语
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
游客
2023-11-28
57
管理
问题
这是一条步行街。
选项
答案
This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.
解析
原译是典型的中式思维译法,英文中的walking与“能够行走”有关,如walking catfish指“能在地上爬行的鲇鱼”,walking wounded指“虽然受了伤仍能行走”。而“步行街”走的是行人,不是“街”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3226383.html
相关试题推荐
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
他们是一对新婚夫妇。Theyareanewlymarriedcouple.原译的新婚夫妇译作anewlymarriedcoupleofhus
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
随机试题
[originaltext]HappyNewYear![/originaltext][originaltext]MayItakeaphotoh
Itwouldbebetterforyou(send)______himane-mailthantocallhimdirectly.
AstrologyA)Astrologyisthestudyofhowthesun,themoon,planets,an
评价的基本原理是A.确定价值 B.判断可行性 C.比较 D.调查测量
11个月女孩,因腹泻3天入院。大便每天10次左右,为稀水状。起病后有发热,39℃
由固结试验得到的固结系数的计量单位应为下列哪个选项?() A.cm2/sB
目前我国有34个省级行政区划单位,包括23个省、5个自治区、4个直辖市和2个特别
咬诊主要用于检查A.牙髓炎 B.根尖周炎 C.牙隐裂 D.牙本质过敏 E
境外某单位派其职员入境在境内修理一套精密机械设备,该境外单位未在境内设立机构也无
根据合伙企业法律制度的规定,合伙人以劳务出资的,确定评估办法的主体应当是()。
最新回复
(
0
)