首页
登录
职称英语
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
游客
2023-11-28
73
管理
问题
这是一条步行街。
选项
答案
This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.
解析
原译是典型的中式思维译法,英文中的walking与“能够行走”有关,如walking catfish指“能在地上爬行的鲇鱼”,walking wounded指“虽然受了伤仍能行走”。而“步行街”走的是行人,不是“街”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3226383.html
相关试题推荐
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
他们是一对新婚夫妇。Theyareanewlymarriedcouple.原译的新婚夫妇译作anewlymarriedcoupleofhus
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
随机试题
Whatistheusageofthestandardweight?[originaltext]F:Dr.Thomas,I’dlike
EnglishSynonymsThegradualincorporation
Shemovedawayfromherparents,andmissedthem______enjoytheexcitinglifein
HowtoPracticeEsperanto?Thereareatleast1,000,000
如买方所订船只到达装港后,卖方不能按买方所通知的时间如期装船时,则空舱费及滞
鼻腔良性肿瘤中易复发、易恶变的是A.内翻性乳头状瘤 B.纤维瘤 C.骨瘤
交通行业中使用的车载机电产品依据《公路机电系统设备通用技术要求及检测方法》(JT
热熔型路面标线涂料常温下呈固体粉末状态。()
下列属于人员使用计划的目标有()。A.部门编制 B.合理配置 C.职务轮换幅
从业主的角度看,传统的工程项目发包模式(设计-招标-建造模式)的主要优点是()。
最新回复
(
0
)