首页
登录
职称英语
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
游客
2023-11-28
65
管理
问题
这是一条步行街。
选项
答案
This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.
解析
原译是典型的中式思维译法,英文中的walking与“能够行走”有关,如walking catfish指“能在地上爬行的鲇鱼”,walking wounded指“虽然受了伤仍能行走”。而“步行街”走的是行人,不是“街”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3226383.html
相关试题推荐
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
他们是一对新婚夫妇。Theyareanewlymarriedcouple.原译的新婚夫妇译作anewlymarriedcoupleofhus
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
随机试题
[originaltext]W:Ineedsomeaspirin,please,andI’dalsoliketogetthispre
A、Hispoormemory.B、Hisfatigue.C、Hislackofdiligence.D、Hismethod.D
某工厂使用一个软件系统变现质检过程的自动化,并逐步替代人工质检。该系统属于(
CD3和CD4抗原存在于A.Th1和Tc细胞 B.Th1和Th2细胞 C.T
叶酸摄入不足对妊娠结局的影响是A、神经管畸形 B、胎儿生长发育迟缓 C、
根据《创业板首次公开发行股票注册管理办法(试行)》,交易所或者中国证监会应当中止
《政府信息公开条例》第37条规定:“教育、医疗卫生、计划生育、供水、供电、供气、
下列属于会计基本职能的有()。A.核算职能 B.监督职能 C.反馈职能
当专业验收规范对工程中的验收项目未作出相应规定时,应由建设单位组织监理、设计、施
多向搅拌桩钻机就位必须正确,其孔位偏差不得大于(),钻杆垂直度偏差不得大于()。
最新回复
(
0
)