首页
登录
职称英语
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
游客
2023-11-28
79
管理
问题
这是一条步行街。
选项
答案
This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.
解析
原译是典型的中式思维译法,英文中的walking与“能够行走”有关,如walking catfish指“能在地上爬行的鲇鱼”,walking wounded指“虽然受了伤仍能行走”。而“步行街”走的是行人,不是“街”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3226383.html
相关试题推荐
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
他们是一对新婚夫妇。Theyareanewlymarriedcouple.原译的新婚夫妇译作anewlymarriedcoupleofhus
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
随机试题
AftersixmonthsoflivinginNewZealand,Irealizedonething.Despitemy【C
TheAgeofRealisminAmericarangesfrom1865to______.A、1945B、1914C、1870D、1
[originaltext]Moderator:Hello.Ladiesandgentleman,itgivesmegreatple
[originaltext]Todaywe’lltalkaboutthemoviestarMarilynMonroe.Shedie
按照我国《国籍法》的规定,定居外国的中国公民,自愿加入或取得外国国籍的,即()
项目质量管理由质量计划编制、质量保证和()构成。A.质量标准 B.质量规范
梅毒性心脏病A.肝脏收缩期搏动 B.GrA.hA.m-StE.E.
以下不符合《公开募集证券投资基金销售机构监督管理办法》规定的是( )。A.某
下列权利中,属于房地产经纪人享有的是()。(2010年真题)A.知悉真实成交
平时爱搞笑的小东几次竞选班干部均落选了。对此,班主任应采取的恰当做法是( )。
最新回复
(
0
)