首页
登录
职称英语
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
游客
2023-12-01
64
管理
问题
这种结论怎么站得住脚?
选项
答案
How can this conclusion hold water?
解析
原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得住脚”是指“有道理,具有说服力”,这个意思在英语里对应的表达应为hold water。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3234706.html
相关试题推荐
许先生正在厦门大学读博士学位。Mr.Xuisworkingforthedoctor’sdegreeatXiamenUniversity.原译
提出一个绝对的标准当然很困难……Itisdifficulttoadvanceanabsolutestandard...当汉语表示“做某事是……”,
他们是一对新婚夫妇。Theyareanewlymarriedcouple.原译的新婚夫妇译作anewlymarriedcoupleofhus
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthispassage?Despitealltheefforts,
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthewholepassage?Universities’tuitio
PASSAGETWOFinancialassistance.由题干关键词定位至第三段。“bailout”意为“(对危机行业或经济的)财政援助”,这可以由句中
随机试题
—Hello,thisistheadmissionsoffice.CanIhelpyou?—Hi.I’mcallingaboutyo
You’dbettertakeasweaterwithyou______(以防天气变冷).incase/lestitturnscold本
消防电话系统保养方法有()。A.用吸尘器、清洁的干软布等清除机壳表面及所有接线端
图示四根细长压杆的抗弯刚度EI相同,临界载荷最大的是( )。 A.图(A)
下列关于混凝土和易性的描述错误的是( )。A.包括流动性、黏聚性和保水性 B
下列各项中,关于肺癌的中医病机叙述,错误的是()A.病变部位在肺 B
药材玄参横断面的特征为A.黄色,颗粒性B.白色,纤维性C.白色,粉性D.黑色,角
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
保险利益消失,保险合同随之失效。( )
根据《建筑工程建筑面积计算规范》GB/T50353-2013,建筑物架空层的建筑
最新回复
(
0
)