首页
登录
职称英语
亚洲是我们的共同家园。亚洲拥有全球60%以上的人口和30%以上的经济总量,在世界经济普遍低迷的形势下,亚洲已成为当前世界经济发展高地,是世界上最具发展潜
亚洲是我们的共同家园。亚洲拥有全球60%以上的人口和30%以上的经济总量,在世界经济普遍低迷的形势下,亚洲已成为当前世界经济发展高地,是世界上最具发展潜
游客
2025-01-24
0
管理
问题
亚洲是我们的共同家园。亚洲拥有全球60%以上的人口和30%以上的经济总量,在世界经济普遍低迷的形势下,亚洲已成为当前世界经济发展高地,是世界上最具发展潜力的地区之一。同时无须讳言,当前亚洲也面临经济下行压力较大、安全问题复杂、非传统安全挑战增多等问题。东南亚朋友讲“水涨荷花高”,中国人讲“众人拾柴火焰高”,都是说明一个道理:只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。
亚洲各国只有坚持合作共赢、共同发展,促进文明互鉴、民心相通,激发经济社会发展活力,才能实现亚洲持久和平与繁荣。
新闻传播教育领域的合作是亚洲命运共同体建设的重要组成部分。中国希望加强亚洲国家尤其是“一带一路”沿线国家之间的相互了解,愿与亚洲各国一道,在各个领域包括亚洲新闻传播教育方面携手共进、共谋发展。
选项
答案
Asia is our shared home. Accounting for over 60% of the world’s population and over 30% of the world’s economic aggregates, Asia is one of the most dynamic regions with the greatest development potential, particularly against the backdrop of a sluggish world economy. However, today’s Asia also faces downward pressure on the regional economy, a complicated security situation, increasing non-traditional security challenges and other issues. Our friends in Southeast Asia say that "lotus flowers grow taller as the water rises". A Chinese proverb goes that "when everybody adds fuel, the flames rise higher". Both sayings point to the truth that only through win-win cooperation can we make great, beneficial and sustainable achievements. Lasting peace and prosperity in Asia can only be achieved if all countries in Asia are committed to engaging in win-win cooperation and common development, promoting mutual learning among civilizations and closer people-to-people ties, and creating new drivers of the region’s social and economic dynamics.
Cooperation in journalism and communication education is an important component of building a community of a shared future in Asia. China hopes to enhance mutual understanding between different countries in Asia, especially between the countries along "the Belt and Road". We stand ready to work with all countries in the region in the field of journalism and communication education and beyond for common development.
解析
本文节选自国务院新闻办公室副主任郭卫民在亚洲新闻传播学院院长论坛上的致辞,陈述了亚洲在世界经济中的重要地位及其当下面临的挑战,进而指出区域合作的必要性和良好基础,最后表达了中国在新闻传播教育领域与亚洲各国展开合作的意愿。
文中有两句谚语,分别来自东南亚和中国,表达同样的道理,但使用了不同的形象,体现了谚语表达的生动性,契合亚洲地区的文化多样性,翻译时应保留原文的意象。因此,“众人拾柴火焰高”就不宜解释为There are many helping hands,而应译为When everybody adds fuel,the flames rise higher;对于“水涨荷花高”,虽有考生更熟悉的“水涨船高”(A rising tide lifts all boats),但如果生搬硬套译为A rising water lifts aIl lotus flowers,就会产生water+lift+flowers的生硬形象,因此需调整动词,将整句译作Lotus flowers grow taller as the water rises为妥。
文中多次出现“促进”“提高”等正向动词,不少考生由于词汇贫乏,过度使用promote,enhance,boost等单个动词。平时应留意近义词汇的积累,翻译时在词汇本身和结构方面注意表达的多样性,例如,“激发……活力”可译为create new drivers of…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926347.html
相关试题推荐
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。在扶贫领域,世界银行与中国的合作
中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用
避暑山庄位于承德市区北部,是清代最大的皇家园林。清朝康熙皇帝在为巩固多民族国家的统一,安塞固疆的多次北巡途中,见这里风景秀丽,气候宜人,离京师
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、
随机试题
[originaltext]Americacontinuestoleadtheworldasadestinationforinte
"Ithurtsmemorethanyou",and"Thisisforyourowngood."Thesearethe【
(1)It’sdisturbingtopictureyourkindergartnerinacasino,butmaybeyou
Personalspace,anupdatedformofEdwardT.Hall’s1966proxemics,isthe
矩阵式组织的主要缺点是( )。A.分权不充分 B.多头领导 C.对项目经理
根据本量利分析原理,能同时达到提高安全边际和降低盈亏临界点效果的措施有( )。
A.秋冬二季采挖根茎,除去泥沙,干燥,或削去硬根,叶柄及金黄色茸毛,趁鲜切厚片,
招标人向行政监督部门提交的招标投标情况书面报告的内容主要有( )。 A.招标
单位工程的观感质量应由验收人员进行现场检查,最后由( )确认。A.总监理工程师
35?66kV导线与树木(考虑自然生长高度)之间最小垂直距离应保持在()及以上
最新回复
(
0
)