首页
登录
职称英语
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
游客
2025-01-24
0
管理
问题
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将继续扩大外贸,大力实施西部大开发战略,进一步改善投资环境,为外商提供更大的商机。同时,中国将引导和支持更多有比较优势的企业对外投资,开展平等互利、形式多样的经济技术合作。中国将进一步加强双边、多边和区域经济合作,实现世界各国各地区的共同发展.
选项
答案
In recent years, China’s economy has maintained rapid development, injecting vigor into global economic growth. Facts have confirmed the prediction made by China before its WTO accession: China’s development cannot be sustained without the world, and world development needs China. In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way. To achieve this, China will continue to expand foreign trade, energetically implement its west development strategy, further improve its investment environment, and provide overseas investors with greater business opportunities. Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit. China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation, so as to achieve common development in all countries and regions in the world.
解析
1.注入活力 inject vigor into。
基本素质采分点。
inject vigor into是常见时事词汇,也可译成inject energy into。
2.未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way.
理解结构采分点。
“未来20午”还可以译成in the following two decades/in the next 20 years。汉语中的时间状语可以放在句首或句末,英语也一样。本句中原文的时间状语从句变成了现在分词作伴随状语。
3.全面建设小康社会build a well-off society in an all-round way。
基本素质采分点。
小康社会a well-off society;小康生活a well-off life。
4.实施西部大开发战略implement its west development strategy。
基本素质采分点。
“西部大开发战略”也可译为the strategy of opening up the west。
5.同时,中国将引导和支持更多有比较优势的企业对外投资,开展平等互利、形式多样的经济技术合作。Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit.
理解结构采分点。
译文语序基本与原文相同。但原文中的定语“有比较优势的;平等互利、形式多样的”要根据意思分别译成定语competitive和作状语的介词短语on the basis of equality and mutual benefit。
6.平等互利equality and mutual benefit。
基本素质采分点。
平等互惠基础上的on the basis of equality and mutual benefit:平等互惠的equal and mutually beneficial:互惠基础mutually beneficial basis。
7.中国将进一步加强双边、多边和区域经济合作,实现世界各国各地区的共同发展。China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation, so as to achieve common development in all countries and regions in the world.
理解结构采分点。
原文的“实现世界各国各地区的共同发展”部分是表示目的的,应该译成动词不定式短语。双边、多边和区域经济合作bilateral, multilateral and regional economic cooperation;双边的协议(条约)a bilateral agreement/treaty;多边协议 multilateral agreement。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3927341.html
相关试题推荐
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效益
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的
中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可
作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。这个
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美
随机试题
(1)OnJuly7th,IwastravelinginLondon.Iwashavingbreakfastatahotel
适用于做利率期货买入套期保值的情形有()。A、利用债券融资的筹资人,担心利率上升,导致融资成本上升B、资金的借方,担心利率上升,导致借入成本增加C、
3月20日,某投机者以200点的权利金(每点10美元)买入1张12月份到期,执行价格为9450点的道·琼斯指数美式看跌期权。如果到到期日,该投机者放弃期权,则
Changesinthewaypeoplelivebringaboutchangesinthejobsthattheydo.
安全生产管理作为经济生活的一部分,是管理范畴的一个分支,也遵循管理的一般规律及原
旅行社各部门的工作都是围绕导游服务这条主线展开的,都是导游服务的幕后支持者。(
与人口规模关系不大的用地类型包括( )。A.对外交通用地 B.教育科研用地
注意事项 1.监考老师发给你的测试材料分为两部分:试题本和答题纸。 2.测试
沥青路面中封层的作用有()。A、防水 B、层间过渡 C、防止反射裂缝
施工方应视施工项目的特点和施工进度控制的需要,编制()等进度计划。A.施工
最新回复
(
0
)