首页
登录
职称英语
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、
游客
2025-01-24
11
管理
问题
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、清五个封建王朝以此作为陪都或国都。1949年中华人民共和国成立,定北京为首都。
在漫长的历史进程中,各民族不同的文化在这块宝地上相互渗透交融,孕育成一种特有的北京韵味。那金碧辉煌的宫阙殿堂,那雄伟壮丽的城墙门楼,那纵横交错的大街小巷,那淳朴憨厚的民风民俗,以及那些充满地方色调的店铺摊贩……北京,无一时,无一处,无一事不令人流连怀念,津津乐道。
选项
答案
Beijing is the hometown of Peking Man, the forefather of the Chinese people, and a cultural city of world renown. It was the capital of the state of Yan, a principality of the Zhou Dynasty, as early as over 3,000 years ago. Beginning from the 10th century, it was the secondary capital or the national capital of the five dynasties of Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing. In 1949, Beijing again became the capital of the People’s Republic of China.
In the long course of history, different cultures of the many ethnic groups in this treasured land of Beijing were integrated to show a special Beijing charm that is unique from other places in China. The magnificent palaces, the imposing city walls and gatetowers, the labyrinth of streets and lanes, the unsophisticated local customs, the distinctive shops and vendor’s booths — Everything in Beijing with its unique charm never fails to attract visitors to Beijing and make them talk about it with great relish.
解析
1.北京人Peking Man
[分析] 基本素质采分点。
此处“北京人”指的是北京猿人,因此有其固定译法Peking Man。
2.1949年中华人民共和国成立,定北京为首都。In 1949, Beijing again became the capital of the People’s Republic of China.
[分析] 理解结构采分点。
原文中“定北京为首都”是被动的语态,翻成英文时加入了Beijing again became the capital的表达,是一种主动态,这样有将北京拟人化的效果,使句子生动。
3.漫长的历史进程中,各民族不同的文化在这块宝地上相互渗透交融,孕育成一种特有的北京韵味。In the long course of history, different cultures of the many ethnic groups in this treasured land of Beijing were integrated to show a special Beijing charm that is unique from other places in China.
[分析] 基本素质采分点。
“民族”应翻译成“ethnic groups”,不用nationalities。“北京韵味”指的是北京的迷人之处,不宜翻译成“flavor”,而应该用“Beijing charm"。增译定语从句that is unique from other places in China部分可以对原文“特有的北京韵味”进行强调说明。
4.金碧辉煌的宫阙殿堂,那雄伟壮丽的城墙门楼,那纵横交错的大街小巷,那淳朴憨厚的民风民俗,以及那些充满地方色调的店铺摊贩。The magnificent palaces, the imposing city walls and gatetowers, the labyrinth of streets and lanes, the unsophisticated local customs, the distinctive shops and vendor’s booths.
[分析] 选词用词采分点。
原文的这些并列分句构成的意象形象生动,英文翻译中应仔细斟酌所选词汇,每一个名词前选用一个形容词修饰即可。
5.北京,无一时,无一处,无一事不令人流连怀念,津津乐道。Everything in Beijing with its unique charm never fails to attract visitors to Beijing and make them talk about it with great relish.
[分析] 理解结构采分点。
原文中的“无一时,无一处,无一事”仅是起到强调北京独特韵味的作用,不必每句都直译出来,翻成everything in Beijing即可。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3927284.html
相关试题推荐
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。在扶贫领域,世界银行与中国的合作
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。进入新世纪,世界
40年前,黄河入海口曾经是鸟类的乐园。后来,随着黄河三角洲地区河水水量的减少以及人为的开垦,这里的湿地面积减少了,来访鸟儿的数量也减少了。近年
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,
尽管中国在控烟和禁烟方面做了大量工作,但其控烟形式依然严峻。目前,中国的烟草和烟制品的生产和消费占世界第一,因吸烟造成疾病的死亡率也占世界第一
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明
40年前,黄河人海口曾经是鸟类的乐园。后来,随着黄河三角洲地区河水水量的减少以及人为的开垦,这里的湿地面积减少了,来访鸟儿的数量也减少了。近年
随机试题
TheLakeDistrict,whichiswell-knownforitsbeautifulscenery,islocatedin
A.肠壁串珠状透亮区 B.上腹部双泡征 C.X线腹平片见上腹部三泡征 D.
维生素的作用不包括( )A.构成辅酶 B.参与代谢 C.促进胃肠蠕动 D
1.现实生活中,有的员工认为,只要自己不犯错误,不违背纪律,就能够适应工作要求。
收入政策在社会经济中具有的作用不包括( )。A.有利于宏观经济的稳定 B.有
()是可转换公司债券实际转换时按转换成普通股的市场价格计算的理论价值。A:转换价
银行业从业人员不得以任何理由任何形式邀请客户参加娱乐活动或者提供交通便利。()
4月22日,某投资者预判基差将大幅走强,即以100.11元买入面值1亿元的“13
总会计师应当保证财务会计报告真实、完整。()
不属于肉芽肿性炎的病变是 A.炎性息肉 B.慢性虫卵结节 C.结核
最新回复
(
0
)