首页
登录
职称英语
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。 中国人修筑城墙的历史久远,可以
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。 中国人修筑城墙的历史久远,可以
游客
2025-01-24
9
管理
问题
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。
中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
清朝建立后,由于它的建立者本身也是游牧民族,他们觉得没有必要继续修筑长城。不过,清政府还是颁布法令对长城进行保护,禁止拆砖。但是,岁月的流逝和连续战乱使人们易到之处遭到了严重的破坏。
十几年来,蓬勃发展的旅游业促进了长城的修缮工程。 目前,多处长城已经修复,或正在修缮中。
选项
答案
The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.
The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring States period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technologically advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.
After the establishment of the Qing Dynasty, since its founders were themselves nomads, they did not see a need to continue with wall building. Nonetheless, the Qing government did institute a law to preserve the wall, banning the removal of bricks from it. But, the impact of time and continuous wars have left the wall greatly damaged in its most accessible sections.
Over the past 10-plus years, the booming tourist industry has stimulated the Great Wall’s renovation project. Now, many of its sections have been or are being revamped.
解析
1.长城是世界一大奇迹。The Great Wall is a wonder of the world.
基本素质采分点。
奇迹在英语中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world世界七大奇观中。长城也是其中之一。
2.旺季 busy seasons。
用词选词采分点。
旺季就是热销的季节,生意也就特别忙活,所以这里用“忙活的季节”。这是译者变通能力的体现。
3.成群结队 hordes of tourists。
用词选词采分点。
horde 大群人:There were hordes of people at the jumble sale.旧货市场上人山人海。 a huge crowd/throng很多人,一大群人。
4.现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.
理解结构采分点。
这里要用合句翻译法。把原文中的第二句译成第一句的伴随状语,即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。这样更简练。
5.追溯 dating from。
用词选词采分点。
常用表示“追溯”的短语还有:date back to。
6.战国时期 the Warring States period。
基本素质采分点。
the Warring States period为固定的表达法。
7.北方游牧民族 nomads from the north。
理解结构采分点。
“北方游牧民族”指来自北方的游牧民族,在翻译时要加上介词from才正确。 nomad(游牧部落的人)在这里指游牧民族。
8.修缮工程 renovation project。
用词选词采分点。
renovation修整、修复:do extensive renovations of old buildings对老建筑物进行全面大整修。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3927330.html
相关试题推荐
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效益
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。在扶贫领域,世界银行与中国的合作
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,
随机试题
InBolivia,lifeisslowlyreturningtonormalafteralmostamonthofdemon
Itisthefeathersthat(able)______abirdtofly.enable这是一个Itis…that…强调句型,强调的是
Last,weekmybrotherandIdecidedtopaintourbedroomwhileourparentsar
在我国的政治制度体系中具有“根本性”的权力渊源地位的是()。A.宪法制度 B.
吴茱萸汤的功用是A、温肾暖脾,涩肠止泻 B、温中补虚,散寒止痛 C、温中祛寒
有关集团客户的信用风险,下列说法错误的是( )。A.内部关联交易频繁 B.真
马鹿茸药材中有2个侧枝者习称A.二杠B.眉枝C.单门D.莲花E.三岔
直流电源直流配电屏信号回路主设备继电器动作不正确,缺陷性质为()(A)一般缺陷
下列机械加压送风系统组件的设置,不符合要求的是()。A.送风机出风管上安装电动
风湿病的基本病理变化包括A.结缔组织的黏液样变性 B.结缔组织的纤维素样坏死
最新回复
(
0
)