首页
登录
职称英语
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处 最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。 中国人修筑城墙的历史久远,可
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处 最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。 中国人修筑城墙的历史久远,可
游客
2025-01-24
0
管理
问题
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处 最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。
中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
清朝建立后,由于它的建立者本身也是游牧民族,他们觉得没有必要继续修筑长城。不过,清政府还是颁布法令对长城进行保护,禁止拆砖。但是,岁月的流逝和连续战乱使人们易到之处遭到了严重的破坏。
十几年来,蓬勃发展的旅游业促进了长城的修缮工程。目前,多处长城已经修复,或正在修缮中。
选项
答案
The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.
The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring States period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technologically advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.
After the establishment of the Qing Dynasty, since its founders were themselves nomads, they did not see a need to continue with wall building. Nonetheless, the Qing government did institute a law to preserve the wall, banning the removal of bricks from it. But, the impact of time and continuous Wars have left the wall greatly damaged in its most accessible sections.
Over the past 10-plus years, the booming tourist industry has stimulated the Great Wall’s renovation project. Now, many of its sections have been or are being revamped.
解析
1.长城是世界一大奇迹the Great Wall is a wonder of the world
[分析] 基本素质采分点。
奇迹在英语中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world世界七大奇观中。长城也是其中之一。
2.旺季busy seasons
[分析] 用词选词采分点。
旺季就是热销的季节,生意也就特别忙活,所以这里用“忙括的季节”。这是译者变通能力的体现。
3.成群结队hordes of tourists
[分析] 用词选词采分点。
horde大群人:There were hordes of people at the jumble sale.旧货市场上人山人海。a huge crowd/throng很多人,一大群人。
4.现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.
[分析] 理解结构采分点。
这里要用合句翻译法。把原文中的第二句译成第一句的伴随状语,即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。这样更简练。
5.追溯dating from
[分析] 用词选词采分点。
常用表示“追溯”的短语还有:date back to。
6.战国时期 the Warring States period
[分析] 基本素质采分点。
the Warring States period为固定的表达法。
7.北方游牧民族nomads from the north
分析理解结构采分点。
“北方游牧民族”指来自北方的游牧民族,在翻译时要加上介词from才正确。
nomad(游牧部落的人)在这里指游牧民族。
8.修缮工程renovation project
[分析] 用词选词采分点。
renovation修整、修复:do extensive renovations of old buildings对老建筑物进行全面大整修。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3927298.html
相关试题推荐
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。在扶贫领域,世界银行与中国的合作
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。进入新世纪,世界
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,
尽管中国在控烟和禁烟方面做了大量工作,但其控烟形式依然严峻。目前,中国的烟草和烟制品的生产和消费占世界第一,因吸烟造成疾病的死亡率也占世界第一
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,
随机试题
Healwaystrieshisbesttocompleteitontime.A、Howeverthetaskis.B、However
InAmerica,peoplearefacedwithmoreandmoredecisionseveryday,【C1】____
Whydoyoualwaysargue______yourbrother?Can’tyouagree______anything?A、with:
Socialchangeismorelikelytooccurinsocietieswherethereisamixture
Itisrequiredthateverystudent(arrive)______atschoolbefore8:00a.m.(sho
[originaltext]W:Hi,LiHua.Whatareyoudoingthissemester?M:Oh,I’mstill
最适宜检测腹主动脉周围淋巴结的体位是A.左侧卧位 B.仰卧位 C.俯卧位
男性,27岁,农民。11月23日以"发热、头痛、腰痛2天"入院,自行口服"感冒药
A.禁食、胃肠减压 B.抗生素 C.胰酶抑制剂 D.生长抑素 E.激素具
按照酬金的计算方式不同,成本加酬金合同又分为以下()形式。A.成本加固定百分比
最新回复
(
0
)