首页
登录
职称英语
尊敬的梅莱斯•泽纳维总理阁下, 尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下, 尊敬的非洲联盟委员会主席阿尔法•乌马尔•科纳雷阁下, 各位代
尊敬的梅莱斯•泽纳维总理阁下, 尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下, 尊敬的非洲联盟委员会主席阿尔法•乌马尔•科纳雷阁下, 各位代
游客
2025-01-18
0
管理
问题
尊敬的梅莱斯•泽纳维总理阁下,
尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,
尊敬的非洲联盟委员会主席阿尔法•乌马尔•科纳雷阁下,
各位代表团团长、部长和大使阁下,
女士们,先生们://
我很高兴来到亚的斯亚贝巴,与出席中非合作论坛第二届部长级会议的各位朋友共商中非合作大计。作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,热烈欢迎各位与会代表,衷心感谢埃塞俄比亚政府为本届会议所做的大量工作和周到安排。//
三年前,中国和非洲国家的部长们聚首北京,共同创立了中非合作论坛,开启了中非合作新纪元,三年来,中非在各领域的合作不断加强,成果显著。双方之间的友谊和信任进一步加深,在国际事务中的合作卓有成效;双方经贸合作势头良好。//
中方采取积极措施,增加进口非洲商品,中非贸易以超过20%的速度增长:中国在非洲新设投资企业117家,双方在能源开发、高新技术等方面的合作开始起步;中非人力资源开发合作方兴未艾,中方通过各种形式,为非洲国家培养、培训近7000名各类人才;中国政府提前兑现承诺,减免了31个非洲国家10s亿元人民币的债务。三年来,中非合作论坛后续行动不仅有力地支持了兄弟的非洲国家和人民克服困难、实现振兴和发展,而且进一步证明,在新的历史条件下,中非友好合作有着广阔的前景和强大的生命力。//
女士们,先生们,朋友们,
中国和非洲的人口占世界人口总数的三分之一以上。中非友好合作,促进各国的发展与振兴,这本身就是对世界和平与发展事业的重要贡献。让我们在新的形势下,继往开来,携手前进,不断将中非友好合作提高到新的水平。
预祝本届部长级会议取得圆满成功!
谢谢大家。//
(选自国务院总理温家宝在中非合作论坛第二届部长级会议开幕式上的讲话“继往开来,全面推进中非友好合作”)
选项
答案
Your Excellency Prime Minister Meles Zenawi,
Your Excellencies the Heads of State and Government,
Your Excellency Chairman Alpha Oumar Konaré of the Afican Union Commission,
Your Excellencies the Heads of National Delegations, Ministers and Ambassador,
Ladies and Gentlemen, //
It is my great pleasure to come to Addis Ahaba and join our African friends at the Second Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation in identifying the way forward for closer China-Africa cooperation. As Premier of China, the Co-Chair country of this Conference. I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, my warmest welcome to all delegates, and express my heartfelt thanks to the Ethiopian Government for its commendable efforts and thoughtful arrangements which have made this meeting possible. //
Three years ago, Chinese and African ministers gathered in Beijing and jointly launched the China-Africa Cooperation Forum, ushering in a new era of cooperation between China and African nations. The past three years since then have witnessed steady growth and remarkable achievements of cooperation between China and Africa on all fronts. Our friendship and mutual trust are stronger and deeper. Our cooperation on international affairs has been constructive and fruitful. Our trade and economic cooperation are growing with a more robust momentum //
China on its part has taken further measures to increase its imports from African countries, and China-Africa two-way trade is increasing by more than 20 percent. A total of 117 new China-invested enterprises are up and running in Africa, and our bilateral cooperation in energy development and hi-tech industries is getting off the ground. Our cooperation in human resources development is on the upswing. China has sponsored a variety of training programs and trained nearly 7,000 African personnel of a wide range of professions.// The Chinese Government has fulfilled "ahead of schedule its debt exemption commitments and cancelled 31 African countries’ debts totaling 10.5 billion yuan. The Forum follow-up activities have been implemented as a strong support to the brotherly African nations and people in their endeavors to overcome difficulties and realize national rejuvenation and development, testifying to the broad prospect and strong vitality of China-Africa friendship and cooperation under the new historical conditions. //
Ladies and Gentlemen, Friends,
China and Africa together have more than one-third of the world’s population. The friendly cooperation between us in the promotion of development and reinvigoration of our own nations is in itself a significant contribution to world peace and development. Let us, under the new circumstances, join hands to build on our past achievements and bring China-Africa friendly cooperation to a new high.
I wish the Ministerial Conference a complete success.
Thank you. //
(Excerpts from "Let Us Build on Our Past Achievements and Promote China-Africa Friendly Cooperation on All Fronts"—Address by Premier Wen Jiabao at the Opening Ceremony of the Second Ministerial Conference Of the China-Africa Cooperation Forum)
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3918056.html
相关试题推荐
尊敬的来宾,女士们,先生们:早上好!我很高兴来参加《财富》全球论坛,也很荣幸在此与大家交流一下我的看法。27年前,“开放”对于
7月13日晚,在莫斯科国际贸易中心,当国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得2008年奥运会主办权时,一楼新闻中心的大屏幕,久久定格在一个动人的场面上:何
主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步
尊敬的梅莱斯•泽纳维总理阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,尊敬的非洲联盟委员会主席阿尔法•乌马尔•科纳雷阁下,各位代
主席先生,中国代表团很高兴与其它代表团相聚日内瓦,共同审议信息社会世界峰会的有关筹备事宜。首先,请允许我代表中国代表团衷心祝贺你当选峰会筹备委
下面你将听到的是一位中国官员在世界经济论坛年会上的一段讲话。主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的
尊敬的赵洪祝书记、周强书记和各位中方省长,尊敬的葛瑞格尔州长和各位美国州长,尊敬的李小林会长、霍马茨副国务卿,各位来宾,女士们、先生们:很高兴
下面你将听到一段有关非洲粮食安全问题的讲话。IampleasedtowelcomeyoutotheUnitedNationsfor
今年正值新中国同非洲国家开启外交关系五十周年。中国与非洲虽然远隔重洋,但中非人民友谊源远流长、历久弥坚。在漫漫历史长河中,中非人民自强不息、坚
Passage1[br][originaltext]尊敬的校长,老师们、同学们:我早已盼望在剑桥同老师、同学们见面,互相交流。现在正是金融危机的严
随机试题
[originaltext]M:(8)Hi,thisisPaulfromEngland.Firstquestionis:Doyougi
D
监理单位应按照“守法、公正、独立、科学、保密”的原则开展监理工作,维护( )的
(请作答此空)属于摘要算法,该算法生成一个()比特的摘要。 A.DES B
早期诊断双胎妊娠最可靠的依据是A、B型超声检查 B、多普勒胎儿仪检查 C
合伙协议应对本合伙型基金信息披露的()等内容作出约定。A.内容、方式、频
管式渗沟的管壁泄水孔的设置条件有()。A、对称布置 B、交错布置 C、
智能变电站验收时,基建单位应提供下列选项中哪些文件?(A)PCD(B)CCD
下列选项中不属于淤血的表现是( )。A.皮肤斑疹,压之不褪色 B.月经淋漓,
小便赤涩,灼痛,兼见面赤口渴,心烦不寐,便干,舌红脉数,最宜诊断为A.心火充盛证
最新回复
(
0
)