首页
登录
职称英语
尊敬的赵洪祝书记、周强书记和各位中方省长,尊敬的葛瑞格尔州长和各位美国州长,尊敬的李小林会长、霍马茨副国务卿,各位来宾,女士们、先生们: 很高兴
尊敬的赵洪祝书记、周强书记和各位中方省长,尊敬的葛瑞格尔州长和各位美国州长,尊敬的李小林会长、霍马茨副国务卿,各位来宾,女士们、先生们: 很高兴
游客
2025-01-18
0
管理
问题
尊敬的赵洪祝书记、周强书记和各位中方省长,尊敬的葛瑞格尔州长和各位美国州长,尊敬的李小林会长、霍马茨副国务卿,各位来宾,女士们、先生们:
很高兴出席中美省州长对话。首先,我代表外交部和杨洁篪外长对此次对话成功举行表示热烈祝贺。长期以来,中美地方间合作是两国关系的重要基础和推动力量。举办中美省州长对话是今年1月胡锦涛主席访美的重要成果,也是中国外交部和美国国务院鼎力支持的项目。在全国友协、美国全国州长协会共同努力和两国省州积极支持下,首届中美省州长论坛于今年7月在美国盐湖城成功举行,取得令人振奋的丰硕成果。仅时隔3个月,美国州长代表团回访中国,与中方书记、省长们进行新一轮对话。我们为中美地方间合作蓬勃发展、欣欣向荣的局面感到由衷高兴。
对于中美省州长对话,我有三个期待:
希望对话成为中美地方合作的催化剂。中国有34个省级行政区,美国有50个州、1个特区、5个联邦领地和海外领地,都各具特色和优势,彼此间拥有巨大合作潜力。建立省州长论坛是为两国地方间交流合作提供高层次机制化平台的开创性举措,不仅将有力促进两国地方共同繁荣,也将自下而上地推动中美总体关系不断前进。
希望对话成为中美经贸关系的推进器。两国地方省州是中美经贸合作的主力军。过去10年,美国有47个州对华出口增幅达到3位数甚至4位数。近年来,中国各省企业对美投资快速增长,为美国经济和就业做出贡献。清洁能源、节能环保、生物医药、基础设施等领域是中美经贸合作新的重要增长点。希望两国地方把握机遇,积极开拓,把互利共赢的中美经贸合作提升到更高水平。
希望对话成为中美人民间的友谊桥梁。中美关系的根基在人民,动力源泉也在人民。中美人民友好交往日益密切,每年人员往来超过300万人次,平均每天8000多人往返于太平洋两岸。两国地方高校、媒体、智库、青年、民间团体之间加强文化、教育、艺术、体育等形式多样的交流与合作,将在中美间架起更多友谊与合作的桥梁。希望中美两国地方政府携手合作,为此发挥引领作用。
金秋十月是收获的季节。我谨预祝本次对话圆满成功,取得丰硕成果,为中美关系发展添上浓墨重彩的一笔。
谢谢大家。
选项
答案
Respected Secretary Zhao Hongzhu, Secretary Zhou Qiang and Chinese governors, Honorable Governor Gregoire and other US governors, President Li Xiaolin,Under Secretary Robert Hormats, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, I am delighted to attend the China-US Governors Dialogue. Let me begin by extending warm congratulations on the successful opening of the dialogue on behalf of the Ministry of Foreign Affairs and Foreign Minister Yang Jiechi. Over the years, subnational cooperation has been an important foundation and driving force of the relations between China and the United States. The launching of the China-US governors dialogue is an important outcome of President Hu’s visit to the United States last January and has received full support from the Chinese Ministry of Foreign Affairs and the US State Department. With the concerted efforts of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries and the US National Governors Association and active support from Chinese provinces and US states, the first China-US Governors Forum was successfully held in Salt Lake City in July, producing encouraging and fruitful outcomes. Now, after only three months, the US governors are paying a reciprocal visit to China and joining Chinese provincial leaders for a new round of dialogue. We are really gratified to see such momentum in China-US subnational cooperation.
I have three hopes for the China-US Governors Dialogue.
I hope that the dialogue will become a catalyst for China-US subnational cooperation. China has 34 provincial level administrative divisions. The United States has 50 states, one federal district and five unincorporated territories. Each of them is uniquely positioned with its own advantages and has enormous potential for cooperation with others. The China-US Governors Forum is a creative step that aims at offering a high-level and regular platform for subnational exchanges and cooperation. It will not only promote shared prosperity at the subnational level, but also facilitate the overall China-US relations at the national level.
I hope that the dialogue will become a propeller of China-US business ties. Subnational efforts represent a large part of our overall trade and economic cooperation. Forty-seven US states have seen three- and even four-digit growth in their exports to China in the past decade and investment by local Chinese businesses in the United States has grown rapidly and contributed to the US economy and job creation in recent years. Clean energy, energy conservation, environmental protection, biomedicine and infrastructure are the new important growth areas in China-US economic cooperation. I hope that the provinces and states will make the most of these opportunities and take the mutually beneficial economic cooperation between our two countries to an even higher level.
I hope that the dialogue will become a bridge of friendship between the people of our countries. People represent both the foundation and source of strength for China-US relations. The friendly exchanges between the Chinese and American people have increasingly intensified. Each year, over three million visits are made between China and the United States. Everyday, more than 8, 000 people on average travel across the Pacific. Enhanced and diverse exchanges and cooperation between Chinese and American universities, media, think tanks, youths and civil societies in culture, education, art and sports will forge more friendships and partnerships between China and the United States. I hope that the provincial, state and local governments of China and the United States will join hands and lead such exchanges.
Fall is the season of harvest. I wish the dialogue full success, leaving an indelible imprint on China-US relations.
Thank you.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3917981.html
相关试题推荐
中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了33对友好省州和123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、
在冷战结束后的新形势下,两国要不要及如何发展双边关系,是中美两国面临的重大课题。“永久正常贸易关系”的通过表明,在美国,支持发展中美关系的力量占了上风,
尊敬的普京总理,女士们,先生们,朋友们:很高兴与老朋友普京总理共同出席第三届中俄经济工商界高峰论坛。“新局面、新水平”这个主题寓意深远,高度概
尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热烈的欢迎!中国与东盟各国政府高度重视发展友好
下面你将听到的是一段有关美国银行在亚洲拓展金融业务的讲话。Ifyouthoughtmultimediawassomethingtobe
下面你将听到的是一段介绍美国著名导演斯皮尔伯格的讲话。StevenSpielberg’sfirstfilmsweremadeatati
[originaltext]下面你将听到的是一段有关美国银行在亚洲拓展金融业务的讲话。Ifyouthoughtmultimediawass
Passage1[originaltext]今天,我非常荣幸地能够代表上海国际电子展的中方合作单位在开幕酒会上致辞。近年来,中国经济建设保持了持续、稳定和健
Passage1[originaltext]各位来宾,我校素有“江南第一学府”之美誉,是一个含文、理、工、医等学科的综合性大学。一百年来,我校严谨的
Passage1[originaltext]本周,中国文化部和美国肯尼迪表演艺术中心在华盛顿共同举办“中国艺术节”,650多名中国艺术家登台献艺或举
随机试题
WhydoesNorthKoreawanttostartpeacetalkswiththeUnitedStates?[original
Hungryprehistorichunters,notclimatechange,droveelephantstoextinctio
GrowingupasanAsianinBritainismuchmorethanaquestionoffacingdis
[originaltext]W:Hello?M:Hi,Sue.[8]It’sBillParkerfromyourcalculusclas
蛋白质的等电点是指()。A.蛋白质溶液的pH值等于7时溶液的pH值 B.蛋白
泛值器在电路中的作用可视为一个具有任意值的电阻元件()
使用GoldWave软件对音频文件“我爱你中国.wav”进行处理,原音频文件的参
工资集体协商时,一方在接到另一方提出的书面协商意向书后,应于()日内予以书面答
战略管理理论自20世纪60年代创立以来出现了诸多学派。设计学派认为战略的制定是领
以下对班级授课制的优点描述不正确的是()。A.有利于提高教学效率 B.有利于
最新回复
(
0
)