接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就

游客2024-12-12  0

问题     接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信之乐早变成欠信之苦,我便是这么一位累犯的罪人,交游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来的。

选项

答案     To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided that they do not call for a reply. Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading letters. The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reduction in, and ultimate cessation of the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again. Through this dilly-dallying the pleasure of receiving letters has turned to the misery of owing letters. I am an old lag in this respect: practically every one of the friends I have made in my comings and goings can recite from my crime sheet.

解析 1、本段为抒情散文,总体时态为一般现在时。
2.“接读朋友的来信”可以处理为动词不定式作主语To get letters from friends,especially…;定语“远自海外犹带着异国风云的(航空信)”英译时宜后置以便符合英语习惯,其中需要综合地使用介词短语(from overseas)和定语从句(that bear the stampof exotic climes)。“如果无须回信的话”在原文中是起补充说明作用,并非特地强调条件,所以在译文中仍可放在句尾,译为provided that…。
3.第2句中译文宜用动名词形式Answering letters/Reading letters来简化句子结构。“为…付出代价”可以译为pay a(heavy)price for….
4、第3句句式较长,分句较多且散。“久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无”是因果句,翻译时可译为“…的结果是…”,即the inevitable consequence of...is…:“这时”可译为in which case以连接上下分句。“在赎罪的心情下”可套用俗语insackcloth and ashes。“毅然回起信来”可译为summon up the willpower to put pento paper。
5、第4句需要拆分成两个句子来译。“我便是这么一位累犯的罪人”是比喻的说法,翻译时宜使用意译,表达I am an old lag in this respect不失为佳译;“(交游)千百”为泛指的数字而非实指,用以形容交的朋友很多,可以意译并处理为friends的后置定语:...every one of the friends I have made in my comings and goings。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873136.html
相关试题推荐
最新回复(0)