回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至在一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。

游客2024-12-15  0

问题     回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至在一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底憧憧作崇。理论上说来,这些信当然是要回的。我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。问题出在技术上。给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是7个月前的这封?

选项

答案     Replying to letters is horrible, whereas not replying is by no means a matter of bliss. Normally a hundred or so letters are stacked on my bookshelf, with diversed maturity of debt, the longest being over a year. That kind of pressure is more than an ordinary sinner can bear. A stack of unanswered letters batters on me like a group of haunting ghosts and plays havoc with my smitten conscience. In principle, the letters are there for replying to. I can swear in all honesty that I have never consciously determined not to answer letters.

解析 1.“回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事”,此句在“回信”与“不回信”两件事之间存在转折关系,故翻译时可用whereas将两句连接起来。
2.“债龄”可译作maturity of debt。
3.“憧憧作崇”此处指对我的心灵的“打扰”和“扰乱”,故可译作pester或play havoc with。
4.“理论上说来”在义中不表示一些科学理论,故不宜译作theoretically或in theory,此处可理解为“原则上”或“惯例上”,故可译作in principle。
5.“在我清醒的时刻”可以译成时间状语从句,但表述较累赘,故可将其译成副词consciously。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3875972.html
相关试题推荐
最新回复(0)