首页
登录
职称英语
There are two approaches to translating: first, you start translatingsenten
There are two approaches to translating: first, you start translatingsenten
游客
2024-11-30
20
管理
问题
There are two approaches to translating: first, you start translating
sentence and sentence, for say the first paragraph or chapter, to get the feel【M1】______
and the feeling tone of the text, and then you deliberately sit back, preview【M2】______
the position, and read the others of the SL text; second, you read the whole【M3】______
text two or three times, and find the intention, register, tone, mark the
difficult words and passages and start translating only when you have brought【M4】______
your bearings.
Which of two methods you choose may depend on your temperament, or【M5】______
on if you trust your intuition(for the first method)or your powers of analysis【M6】______
(for the second). Alternatively, you may think the first method less suitable【M7】______
for a literary and the second for a technical or an institutional text. The
danger of the first method is that it may leave you with so much revision to do【M8】______
on the early part, and is therefore time-wasting. The second method(usually
preferable)can be mechanical; a transitional text analysis is as useful as a【M9】______
point of reference, but you should not inhibit the free play of your intuition.【M10】______
Alternatively, you may prefer the first approach for a relatively easy text,
the second for a harder one. [br] 【M4】
选项
答案
brought一taken
解析
固定搭配错误。take bearings的意思是“观察好形势”,为固定搭配,而bring不能和bearings构成搭配,故将brought改为taken。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3866614.html
相关试题推荐
Asapowerful【N1】______approachesJapan,theoperatorofthecrippled【N2】__
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
随机试题
AnInterviewwithAmericanFuturistPeterSchwartzMr.Yan
Accordingtothepassage,itcanbeconcludedthattheUnitedStates______.[br
《新华字典》在读者中享有盛誉,销路很广。该书在目标市场上最适宜采用的定位策略是(
A.渗出性炎 B.变质性炎 C.纤维素性炎 D.化脓性炎流行性脑脊髓膜炎属
下列谚语与其蕴含哲理,对应关系错误的是()。A.好事多磨——事物发展的曲
下列选项中()不属于信贷中台部门。A.信贷审批及管理部门 B.风险管理部门
黏性放线菌损伤牙周组织的机制不包括A.合成中性粒细胞趋化物 B.分泌白细胞毒素
(2017年真题)根据证券法律制度的规定,凡发生可能对上市公司股票交易价格产生较
以下不适用于《资产减值》准则的资产有()。A.存货 B.固定资产 C.合同履
施工企业为进行工程施工所必须搭设的生活和生产用的临时建筑物的相关费用应计入()
最新回复
(
0
)