首页
登录
职称英语
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里
游客
2024-11-23
0
管理
问题
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福州人是四海都有家的。
我的父母之乡是可爱的。有人从故乡来,或是有朋友新近到福建去过,我都向他们问起福建的近况。他们说:福建比起二十多年前来.进步得不可辨认了。最近呢,农业科学化了,又在植树造林,山岭田地更加郁郁葱葱了。他们都动员我回去看看。我何尝不想呢?不但我想,在全世界的天涯海角,更不知有多少人在想!我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面,把故乡建设得更美好!
选项
答案
My ancestral home is so endearing. Whenever I meet somebody hailing from Fuzhou or a friend who has recently been there, I always inquire of them about the present conditions in Fujian. They all tell me that compared with two decades ago, Fujian has made such a great progress that it is now almost beyond recognition. Recently I have learned that people there have gone in for scientific farming and afforestation, so that green and luxuriant vegetation has appeared on all mountains and fields. People have been advising me to pay another visit to my old home. Yes, I am more than eager to do so. And so are my numerous fellow townsmen in all corners of the world. I hope that together with all the people in my hometown as well as all overseas Chinese from Fujian, I can do my bit to make a still better place of my ancestral home, both materially and culturally.
解析
1.画线部分第一句中的“父母之乡”指的是我们通常说的“祖籍,原籍”,据此可翻译为ancestral home。
2.画线部分第二句中的“有人从故乡来,或是有朋友新近到福建去过”翻译时如都处理为定语从句,略显单调,故译为Whenever I meet somebody hailing from Fuzhou or a friend who hasrecently been there,这样使句式显得富于变化。
3.画线部分第四句,“农业科学化了,又在植树造林”译为英文时需要添加主语,即people therehave gone in for scientific farming and afforestation,其中短语go in for意为“致力于,从事”。
4.画线部分第五句,“我何尝不想呢?”可译为肯定句式:Yes,I am more than eager to do so。
5.画线部分第六句,“不但我想……更不知有多少人在想”这句话承接上一句,故这里采用And so are…句型,起到重复上句意思的作用。
6.画线部分最后一句, “一同在精神和物质文明方面”在翻译时译作句子的状语,即bothmaterially and culturally;“把故乡建设得更美好”译为do my bit to make a still better place of my ancestral home。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858759.html
相关试题推荐
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。
这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这里是留住孩子最好的地方。(2012年真题)Itisthebestshelterfor
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得
转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的
明天下大雪。Therewillbeaheavysnowtomorrow.
我的钥匙忘在了家里。Ileftthekeyathome.本句的真正意思是“钥匙留在了家里”或“忘了把钥匙带在身上”,译成英文时只需表达出其中一层意思就
我到这个城市出差,昨天下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清晰地传过来。很
随机试题
[originaltext]M:Goodevening,everybody.(1)Today,wearepleasedtohaveinvit
某榨菜有限公司是获准使用地理标志产品专用标志资格的生产者,在实施权利的行为上,以
下列哪项体征有助于鉴别右心衰竭与其他原因引起的肝大A.肝脏压痛 B.胸腔积液
女,40岁,双侧手、腕、膝等诸关节疼痛,肿胀反复发作5年,指关节呈梭形肿大,有压
带绦虫病经驱虫治疗后,确定疗效的方法是A.肉眼可见粪便中有大量节片B.肉眼可见粪
苦杏仁酶可水解A:α-glu苷键 B:β-glu苷键 C:两者均可被水解
布莱克-斯科尔斯模型的假设前提有()。 A.股票可被自由买进或卖出
证券投资基金的费用除了基金管理费和基金托管费之外,还包括()。 A.基金交易
()不会带来现金的流入。A.出售固定资产 B.增值税销项税款和出口退税
为阿昔洛韦的前药,进入人体后迅速分解为L-缬氨酸和阿昔洛韦的是A.苯巴比妥 B
最新回复
(
0
)