首页
登录
职称英语
意外地遇到一个青年拿了一本《从军日记》坐在我的旁边看,他竟大胆地向我宣传,要我去买一本来看看,我回答他:“我不赞成女人当兵,所以也不喜欢看这本书。”
意外地遇到一个青年拿了一本《从军日记》坐在我的旁边看,他竟大胆地向我宣传,要我去买一本来看看,我回答他:“我不赞成女人当兵,所以也不喜欢看这本书。”
游客
2024-11-17
0
管理
问题
意外地遇到一个青年拿了一本《从军日记》坐在我的旁边看,他竟大胆地向我宣传,要我去买一本来看看,我回答他:“我不赞成女人当兵,所以也不喜欢看这本书。”
他听了非常不高兴,竟骂我思想顽固。
“廿世纪时代的女性不应该这样开倒车的!”他气愤愤地说。
我故意和他辩论了很久,惹得全车厢的人都注意起来。车子驶到卡德路,我就下来了。怀着一颗兴奋的心,跑去找光光。她和元真正穷得没法过日子,见我去时很高兴,猜想我一定拿到了钱,连忙向我瓜分。我立刻给了她们两元,其余的两元多,就花在请她们吃饭的小馆子里,等到回去,又只剩几毛钱了。但我并不难受,我觉得吃了一顿饱饭,至少可以挨饿三天。
选项
答案
I deliberately had a long debate with him, which attracted the attention of all the passengers in the carriage. I got off the tramcar at Carter Road. I ran to Guang Guang with excitement. She and Yuan Zhen were too poor to get through their days, so both of them were very glad to see me. Having guessed that I must have got the money, they hastened to ask me to share with them. I gave them two yuan at once and spent the remaining money, more than two yuan, on treating them to dinner at a small restaurant, so when I went back home, I had only several dimes left again. But I didn’t care, since I thought having a full meal could last me at least three days without feeling hungry.
解析
1.画线部分第一句中“惹得全车厢的人都注意起来”,可译为which引导的非限制性定语从句,which指代前面的整个主句。
2.画线部分第三句中,原文主语被隐去,从上下文可知,“跑去找光光”的是作者本人,所以增添I作句子的主语;原文的动词短语“怀着一颗兴奋的心”可译为介词with的短语。
3.画线部分第四句为一个复句,根据英语行文的需要,将其拆译为两句。前一句中的主句保留了原主语“她和元真”She and Yuan Zhen;“正穷得没法过日子”可译成too…to…的结构,并且根据原文的含义,可将“过日子”译为get through their days;翻译“见我去时很高兴”时,根据语境,增补出主语both of them和结果状语从句连词so。第二个分句中“猜想我一定拿到了钱”可译成现在分词完成式的结构作状语,其中“一定拿到了钱”则译成must have done sth.的结构,表示对过去发生事情的肯定猜测,“连忙向我瓜分”,翻译时补出主语they,“瓜分”在这里并非贬义,因此可以译成“share”。
4.画线部分第五句的主句含有两个并列谓语“给”和“花”,分别译成gave和spent;“等到回去,又只剩几毛钱了”,根据语境,可译成结果状语从句,增译出从句连词so,其中“等到回去”可译成when引导的时间状语从句,并根据上下文补出主语I,“又只剩几毛钱了”可译成have sth.done的结构。
6.画线部分第六句中,根据语境,可将“我觉得吃了一顿饱饭,至少可以挨饿三天”译为由since引导的原因状语从句;其中“吃了一顿饱饭”可译为动名词短语having a full meal,作thought之后宾语从句的主语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3849094.html
相关试题推荐
李先生上个月生了一个男孩。Mr.Libegotababyboylastmonth.英文中的bear或givebirthto都只能用于指女人生孩
对生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有
进入青年期,他工作了,他恋爱了。Youthseeshimonajobandinlove.如果是一字一字地直译,本句令人相当头疼。这里译者将“青年
意外地遇到一个青年拿了一本《从军日记》坐在我的旁边看,他竟大胆地向我宣传,要我去买一本来看看,我回答他:“我不赞成女人当兵,所以也不喜欢看这本书。”
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,
进入青年期,他工作了,他恋爱了。Youthseeshimonajobandinlove.如果是一字一字地直译,本句令人相当头疼。这里译者将“青年
李先生上个月生了一个男孩。Mr.Libegotababyboylastmonth.英文中的bear或givebirthto都只能用于指女人生孩
玛利亚是个醋劲十足的女人。Mariaisaveryjealouswoman.“醋劲十足”是指“充满妒忌”。但在英语中,“醋(vinegar)”却与“嫉
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
随机试题
SocialMediaandMarketingA)InMay2013,Ritz-CarltonH
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthere
[img]2014m11s/ct_ecrbjm_ecrbjread_0574_201410[/img][br]Whatmightbethename
Fuji-Xeroxisoneofthemostenduringandreportedlysuccessfulalliancesb
以下属于直流电的禁忌症是:A.偏头痛 B.坐骨神经痛 C.关节炎 D.恶性
35岁孕妇,GP+,36周孕,双胎,半月前开始自觉头晕、乏力、心悸及食欲减退。查
急性脱水性疾病时体重减轻的原因是A.体液的丢失B.体内脂肪消耗C.肌糖原酵解D.
市、县级人民政府作出房屋征收决定前,征收补偿费用应当()。A.足额到位 B
设x=x2ey+y2sinx,则=()。A、2xey-y2cosx B、x2
A.胸痛伴吞咽困难 B.胸痛伴呼吸困难 C.胸痛呈阵发性伴重压窒息感 D.
最新回复
(
0
)