首页
登录
职称英语
隔壁的西洋茶食店每晚机器轧轧,灯火辉煌,制造糕饼糖果。鸡蛋与香草精的气味,氤氲至天明不散。在这“闭门家里坐,账单天上来”的大都市里,平白地让我们享受了这
隔壁的西洋茶食店每晚机器轧轧,灯火辉煌,制造糕饼糖果。鸡蛋与香草精的气味,氤氲至天明不散。在这“闭门家里坐,账单天上来”的大都市里,平白地让我们享受了这
游客
2024-11-11
4
管理
问题
隔壁的西洋茶食店每晚机器轧轧,灯火辉煌,制造糕饼糖果。鸡蛋与香草精的气味,氤氲至天明不散。在这“闭门家里坐,账单天上来”的大都市里,平白地让我们享受了这馨香而不来收账,似乎有些不近情理。我们芳邻的蛋糕,香胜于味,吃过便知。天下事大抵如此——做成的蛋糕远不及制造中的蛋糕,蛋糕的精华全在烘焙时期的焦香。喜欢被教训的人,又可以在这里找到教训。
选项
答案
The machines are chugging loudly in the brilliantly illuminated western tea shop next door, making biscuits, cakes and candies. The smell of eggs and vanilla would haunt the rooms until dawn. In a metropolis where "bills befall everyone even if he never leaves home with closed door", it seems inhuman for us to enjoy such fragrance for free. Our honorably odorous neighbor’s cakes smell better than their tastes, which can be known after having one piece. Probably most things in the world are similar—the baked cake is nowhere near the baking cake, as the essence of the cake is the burnt fragrance released from baking. Those who are accustomed to be taught a lesson can again find a lesson here.
解析
1.本文选自张爱玲的《道路以目》,描写了一个夜景的片段。全文共有六句话,用词形象准确,画面感强烈,翻译时应当注意中英文用词习惯的转化。
2.第一句的“机器轧轧”指的是机器工作时发出的声音,可译作the machines are chugging loudly,“灯火辉煌”是描述茶室店的情况,可译成定语brilliantly illuminated修饰“茶食店”。“制造糕饼糖果”可用现在分词短语作后置定语,说明机器制作的产品。
3.第二句中的“氤氲”是指鸡蛋与香精的气味在屋里久久不散,可用haunt来表达这种气味的持续性。
4.“闭门家里坐,账单天上来”是“闭门家里坐,祸从天上来”的改写。本句是夸张地说当时的生活开销大,哪怕是闭门不出,也有各种账单要付。两分句之间暗含让步转折关系,可以尝试翻译成bills befall everyoneeven if he never leaves home with closed door。
5.第四句里“芳邻”用词巧妙,一语双关,饶有兴味。既有字面义,指邻居真的是散发出蛋糕的“芳香”;也有比喻义,揶揄邻居是“好”邻居(文章实际在诉苦,对每晚要忍受茶食店的气味感到无奈),和我们“不近情理”形成对照。为保留原文这种幽默和淡淡的讽刺,“芳邻”试译为honorably odorous neighbor,其中的odorous一词既可指香味,也可指臭味。后半句“吃过便知”是对前面两个短句的补充说明,可用定语从句修饰前面的句子,译作which can be known after having one piece。
6.第五句中破折号后的两个分句之间存在因果关系,可用连词as引导原因状语从句。“焦香”可尝试译作burnt fragrance。
7.最后一句的“教训”可用teach a lesson来表达。译为Those who are accustomed to be taught a lesson can again find a lesson here.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3840914.html
相关试题推荐
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,
给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。Whiskyforthislady,andputitonmytab.账单一般译为bill,如“埋单”译为p
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成
隔壁的西洋茶食店每晚机器轧轧,灯火辉煌,制造糕饼糖果。鸡蛋与香草精的气味,氤氲至天明不散。在这“闭门家里坐,账单天上来”的大都市里,平白地让我们享受了这
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成
忘记在哪本书上读到的了,说每个城市都有独特的气味。你去旅游,如果带上灵敏度高、能辨识多种气味的鼻子,就能在看风景之外,多上一重享受。对一个城市、一个地区
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,
晚上十点钟,我在灯下看书,离家不远的军营里的喇叭吹起了熟悉的调子。几个简单的音阶,缓缓地上去又下来,在这鼎沸的大城市里难得有这样的简单的心。我
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增
随机试题
TheEQFactoryNewbrainresearchsuggeststhatemotions,notIQ,maybethe
Studentscanchoosefromabouttenessaystitlesfortheirfirstassignment.[or
简述半夏的来源及其性状鉴别特征。
使用Word时,若要创建每页都相同的页脚,则可以通过()按纽,切换到页脚区域,然
按照我国《公司法》和相关法律及公司章程规定,普通股股东享有以下( )权利。
区域生态适宜性评价方法不包括()。A.形态分析法 B.逻辑规划组合法
JULIE’sSNACKBAR TheBestNewRestaur
关于中国资本主义萌芽问题,毛泽东1939年曾写了这样一段话:“中国封建社会内的商
A.甘氨酸 B.胆红素 C.胆绿素 D.胆素原 E.胆素在血中与清蛋白结
无排卵型功血最常见的症状是A、出血时伴有下腹痛 B、不规则子宫出血 C、月经
最新回复
(
0
)