首页
登录
职称英语
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,
游客
2024-11-11
13
管理
问题
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那么举足轻重了。夫妻双方都有职业,在社会服务并不发达的中国,繁重的家务事自然应落在夫妻二人身上。
选项
答案
Some men still miss the good old days when man was the center of the family. Back at that time, when the husband came home from work, a steaming hot meal would already be on the table, and his wife and children would all come to greet him and ask after his health with deep concern. Everything in the family, big or small, was up to him to decide, because he, as the sole bread earner, held the purse strings. After women began to take jobs, men’s responsibility for supporting the family was reduced and their status in the family became less dominant. With husband and wife both working, and as social services are not so developed in China, it is natural that household tasks should be shared between husband and wife.
解析
1.本段含有今昔对比的内容,故交叉使用现在时和过去时;翻译时需要适当采用情态动词would表示过去的习惯性或规律性行为或事件。
2.第1句的“昔日……年代”翻译时可根据上下文加上the good old days,和下文中的back at that time相辅相成,表现出一些男人的怀旧情结。
3.第2句的“那时”译成back at that time,增补back一词,有助于表现男人的怀旧情怀。译文在本句中增加情态动词would,以此突出习惯性和规律性,相当于汉语中的“总是”,符合原文的深层含义(一般过去时通常表示一次性行为或事件)。
4.“问寒问暖”在汉语里用来形容对别人的生活十分关切。用asked after(about)his health with deepconcern强调的是他们对其健康的关心,也可用enquired with concern about his well-being。
5.第3句翻译时应注意前后衔接,可用and连接后两个分句。“走出家门就业”指外出求职,到社会上工作,故可简明扼要地译为take jobs,若译成take jobs in the society则有画蛇添足之嫌(既就业,理所当然要进入社会)。
6.第4句“夫妻双方……二人身上”是汉语“流水句”。前两句说明夫妻二人共同承担家务的两个原因。“繁重的家务事自然应落在夫妻二人身上”中包含有“自然”和“应该”两层意思,可采用it作为形式主语的句子来翻译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3841034.html
相关试题推荐
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在
随机试题
Whichofthefollowingexposedtheevilsofthemeatpackingindustry?A、TheJungl
Whenbringinganewbornbabyhomefromthehospital,mostnewparentsexpect
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommuni
Inmostofitshistory,______wasabigproblemforIreland.A、populationexplosio
WriteonANSWERSHEETTWOanoteofabout50-60wordsbasedonthefollowingsi
Afewmonthsago,Iwasdownwithaterriblecoldwhichendedinapersisten
引起婴幼儿肺炎最常见的病原菌是:A.肺炎链球菌 B.溶血链球菌A组 C.溶血
头晕胀痛,头重脚轻,腰酸耳鸣,脉弦细,多为()A.肝火上炎 B.肝阳
提高老年人服药依从性的护理措施,说法正确的是A.严格给药规程,发药到手,便可离开
检验批质量验收时,对于一般的质量缺陷可通过返修或更换予以解决,施工单位采取相应措
最新回复
(
0
)