首页
登录
职称英语
忘记在哪本书上读到的了,说每个城市都有独特的气味。你去旅游,如果带上灵敏度高、能辨识多种气味的鼻子,就能在看风景之外,多上一重享受。对一个城市、一个地区
忘记在哪本书上读到的了,说每个城市都有独特的气味。你去旅游,如果带上灵敏度高、能辨识多种气味的鼻子,就能在看风景之外,多上一重享受。对一个城市、一个地区
游客
2024-11-08
0
管理
问题
忘记在哪本书上读到的了,说每个城市都有独特的气味。你去旅游,如果带上灵敏度高、能辨识多种气味的鼻子,就能在看风景之外,多上一重享受。对一个城市、一个地区的印象,如果光凭眼睛,你会倾心于它的景致,但要真正喜欢上它,留恋它,还需嗅觉的认可。前者依赖于你的修养,从美学到对城市风俗和历史的把握;但气味仅仅诉诸感觉,它决定着,你和城市亲昵到哪种程度。
选项
答案
I once read in a book, of which I’ve forgotten the name, that every city has its unique smell. If you go travelling with a sensitive nose which can identify a variety of smells, then you can enjoy another pleasure in addition to sightseeing. If you acquire the impression of a city and a region only through your eyes, you will be enamoured with its scenery; but your nose is a living proof of your real love and fascination with a city. While to what degree you can appreciate the scenic beauty depends on your learning, from aesthetic values to customs and history of the city, smell, only following your feelings, determines your intimacy with the city.
解析
1.本文选自刘荒田的散文《城市的气味》,选段共由四句话构成,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇,原文表达较为含蓄,翻译时应吃透原文,准确传达出原文的意思。
2.第一句原文没有出现主语,根据文意来看,前半句主语应当是“我”,后半句是指书,翻译时可处理为以“我”为主语的复合句,“忘记哪本书”可以理解为忘记书名,译作插入语of which I’ve forgotten the name,后面读到的内容可以用that引导的宾语从句that every city has its unique smell来表达。
3.第二句可译为if引导的条件状语从句,“鼻子”之前有两个定语“灵敏度高、能辨识多种气味的”,如果按照原文的顺序,会使描述的重点被冗长的定语淹没,所以将“能辨识多种气味的”后置作修饰nose的定语从句,译为a sensitive nose which can identify a variety of smells。
4.第三句比较通过眼睛和鼻子来欣赏一座城市的差异,可以参照上一句话,继续用if引导的条件状语从句,理解为对一个城市的印象是通过眼睛获得,译为If you acquire the impression of a city and a regiononly through your eyes。“但要真正喜欢上它,留恋它,还需嗅觉的认可”,在中文里一句话可以有多个动词,但英文当中只有一个谓语动词,所以要将一些动词名词化,“喜欢它,留恋它”可译为love andfascination with a city,整句话可译为your nose is a living proof of your real love and fascinationwith a city。
5.第四句“前者”指的是对美景的欣赏能力,为避免指代不清,翻译时作具体指明。“从美学到对城市风俗和历史的把握”是对“修养”的举例说明,照原文套用from...to…的结构即可。“但气味仅仅诉诸感觉”中的“诉诸”词典的释义为“求助于,求之于”,但该释义搬到文中并不合适,此处可理解为“气味仅仅听从于感觉”,故译为follow your feelings。“感觉”倾重于“情感”,可选用feelings、emotion或sensibility。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3836485.html
相关试题推荐
哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。Haroldspendsmoneylikewater,andhasnosavings.中国大部分地区深处内陆,所以
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆
农村的生活节奏缓慢,城市的生活节奏快捷。Thepaceoflifeinthecountryisslowwhileincityitis
忘记在哪本书上读到的了,说每个城市都有独特的气味。你去旅游,如果带上灵敏度高、能辨识多种气味的鼻子,就能在看风景之外,多上一重享受。对一个城市、一个地区
一些条件较好的地区,作物一年可以收获三次。Insomefavoredareas,threecropsayeararepossible.“条件较
袁良是一位65岁的退休中学生物教师。从1984年起他开始对天津地区的鸟类资源进行统计。天津是中国北方最大的港口城市,东临渤海湾,北部有燕山山脉,东北部有
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……Forexample,whenweareenjoying
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎
中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与一方水土的关系。一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史、理想、未来的复杂聚合体,成为家
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于
随机试题
[originaltext]Indiansaretheworld’sbiggestbookworms,readingonaverage
【B1】[br]【B20】A、inventB、discoverC、teachD、continueA词义辨析题。本句的意思是“教师无法把所有要讲的内容
李先生,68岁。因肝癌进行化疗。下列哪项护理措施是错误的A.每周查血象1~2次
请阅读Passagel。完成第小题。 Passage1 Theycam
下列何证可见泻下黄糜,肛门灼热A.寒湿困脾 B.食滞胃肠 C.肾阳虚衰 D
刘某与银行约定,当他的朋友张某不能按期如数偿还银行贷款本息时,由他代为履行债务。
下面不需要血药浓度监测的药物是A.地高辛B.氨基苷类抗生素C.维生素BD.茶碱E
下边哪个图形能由上边的三个图形拼合(只能通过上、下、左、右平移)而成,请把它找出
创新能力属于企业的()资源。A:财务 B:实物 C:组织 D:无形
()是社会工作者在家庭服务中经常运用的角色,它要求社会工作者为受助家庭成员建立
最新回复
(
0
)