首页
登录
职称英语
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就
游客
2024-11-08
12
管理
问题
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信之乐早变成欠信之苦,我便是这么一位累犯的罪人,交游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来的。
选项
答案
To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided that they do not call for a reply. Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading letters. The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reduction in, and ultimate cessation of the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again. Through this dilly-dallying the pleasure of receiving letters has turned to the misery of owing letters. I am an old lag in this respect: practically every one of the friends I have made in my comings and goings can recite from my crime sheet.
解析
1.本段为抒情散文,总体时态为一般现在时。
2.“接读朋友的来信”可以处理为动词不定式作主语To get letters from friends,especially...;定语“远自海外犹带着异国风云的(航空信)”英译时宜后置以便符合英语习惯,其中需要综合地使用介词短语(fromoverseas)和定语从句(that bear the stamp of exotic climes)。“如果无须回信的话”在原文中是起补充说明作用,并非特地强调条件,所以在译文中仍可放在句尾,译为provided that….
3.第2句中译文宜用动名词形式Answering letters/Reading letters来简化句子结构。“为……付出代价”可以译为pay a(heavy)price for...。
4.第3句句式较长,分句较多且散。“久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无”是因果句,翻译时可译为“……的结果是……”,即the inevitable consequence of...is…;“这时”可译为in which case以连接上下分句。“在赎罪的心情下”可套用俗语in sackcloth and ashes。“毅然回起信来”可译为summon up the willpower to put pen to paper。
5.第4句需要拆分成两个句子来译。“我便是这么一位累犯的罪人”是比喻的说法,翻译时宜使用意译,表达Iam an old lag in this respect不失为佳译;“(交游)千百”为泛指的数字而非实指,用以形容交的朋友很多,可以意译并处理为friends的后置定语:...every one of the friends I have made in my comingsand goings。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3836504.html
相关试题推荐
李先生上个月生了一个男孩。Mr.Libegotababyboylastmonth.英文中的bear或givebirthto都只能用于指女人生孩
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了,可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系
爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的“人生如
人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了,可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系
朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区。Toocasllalrelationshipamongfriendswillmisleadthemtoi
我深信,科学技术能够给我们带来光明美好的未来,但是实现的过程会充满艰难险阻,我们要为此付出代价。其中有些阻碍非常艰难,有些代价非常高昂,但是我们终将抵达
当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒……Whenoneapproacheshisoldage,hislifeisjustlikeabott
随机试题
[originaltext]W:Hi,Tom.Haveyoubeenplayingmuchbasketballlately?M:Ipl
Wikipedia’sTrembling[A]Wikipediaisdying!Wikipediaisdy
Words()meaning,asweallknow.A、convinceB、conveyC、contributeD、conquerB词义辨析
()双安全气囊()汽车保险[br]()四轮定位()普通无铅汽油O、A
企业集团的职能机构包括()。A.依托型组织职能机构 B.非常设机构 C.智
下列有关健康筛查的叙述错误的是()A.18岁以上成年人在130/85mmHg
采用标准养护的混凝土试件,应在温度20℃±5℃的环境中静置1~2昼夜,拆模后立即
某分部工程可划分为A、B、C三个施工过程,分四段组织流水作业,各施工过程在各个流
A.法律 B.行政法规 C.地方政府规章 D.部门规章全国人民代表大会常务
关于公路施工企业信用评价等级的说法正确的有()。A.公路施工企业信用评价等
最新回复
(
0
)