首页
登录
职称英语
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了,可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了,可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系
游客
2024-11-06
14
管理
问题
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了,
可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称为“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance—say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, call each other "friend", sometimes write to each other with the salutation of "Dear So-and-So", and the like. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula "dunshou" (kowtow) or "baibai" (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship.
解析
1.本文节选自夏丏尊的《中年人的寂寞》,原文发表在1934年11月的《中学生》杂志上,文章用平淡的语言诉说了中年人的苦恼,感叹“真实的友谊”不可多得。文章语言简单平实,但出现了如“顿首”“百拜”等文言文用词,翻译时应准确理解其意思。
2.首句中的“相识的人”在文中指的并非真正朋友,而是泛泛之交,英文中的acquaintance正好与之对应,注意要用复数形式的acquaintances。
3.第2句中的“或是因了……,或是因了……”是两个并列原因状语,可用either...or...连接。“因了”含有“因为”和“为了”的意思,可选用in the way of来翻译,作“为了”解。in the way of有若干不同的意思,如“关于”“以……的方法”“为了”等,须由上下文来决定其此处语义。
4.第3句中的“口头上彼此也称为‘朋友’”是针对“见面时点头或握手”而言的;而“笔头上有时或称‘仁兄’,诸如此类”则是针对“有事时走访或通信”而言的,故译文对原文语序作了调整。
5.译文将“仁兄”译为了so-and-so,该词原意指“某某人”,在不知道某人的具体名字时使用。在写给初次相识的人的信中可以用Dear So-and-So开头。
6.“和‘顿首“百拜’同是仪式的虚伪”译为as hypocritical as the polite formula dunshou(kowtow)orbaibai(a hundred greetings)used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing。其中kowtow、a hundred greetings以及used after the signature in old fashioned Chinese letter-writing均为译者的补充说明,属于一种释义译法。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3834274.html
相关试题推荐
花虽然多,但没有奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病要死是件难过的事。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨
手机刷新了人与人的关系。Mobilephoneshaverenewedtheinterpersonalrelationships.“刷新”此处实际上
比尔-盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。BillGatesworks15hoursadayonaverage,andhei
那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗨,越害怕还越有鬼,有
我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变了
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重
如果说构想,这就是我们的构想。Well,thoseareourplans.原文出自邓小平同志1984年会见第二次中日民间人士会议日方委员会代表团时的谈话
我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“
随机试题
【21】[br]Martinathinksthatnon-nativespeakerstudentscanimprovethesituat
IrelandisuniqueamongEuropeancountriesfor______.A、itssmallpopulationB、it
Ofcourse,immigrantsdidnotgetrichovernight,butthe______ofthemimproved
2010年年底,全国高速公路里程为7.41万公里,居世界第二位,比“十一五”规划
胃肠道穿孔的主要X线征象是A.胃泡增大,胃膈间距增大 B.膈下游离气体 C.
玻璃钢管道按成型工艺分为卷制成型管道、缠绕成型管道、其他成型管道。()
治疗血热出血,宜选用()。A.刺蒺藜B.代赭石C.钩藤D.天麻E.蜈蚣
51、交换机优先级映射的作用为?()A.定义业务数据的默认优先级B.不
( )是建立在能创造不确定性资源的人力资源的基础上,并且是建立在动态性质资源,
粤港澳大湾区的发展目标是到2035年,大湾区形成以()为主要支撑的经济
最新回复
(
0
)