首页
登录
职称英语
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。
游客
2024-11-08
0
管理
问题
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持续的。最根本的,还是要解决好他们的社会保险、医疗、养老等问题,使其没有后顾之忧,于是他们才能消费,才敢消费。
选项
答案
Technology and talents, which used to be the dynamos for economic growth, have now become powerless; consumption, instead, is the true driving force for the economy. Without consumption, production and intermediate activities, such as marketing, transportation and resource supply, would lose their meaning. However, promoting consumption is not an easy task. Spending money obtained by easy credit from a government stimulation package has proved inflationary, debt-ridden and unsustainable. Improving social security, health care, retirement system and so on, would be a comprehensive approach to eliminate people’s worries, enabling and encouraging them to consume.
解析
1.本文选自短文《“消费”的难题》,专业术语较多,应注意相关术语的准确翻译。原文短句较多,句式零散,译文应根据文章的逻辑关系进行整合。
2.第一句,对于“过去,……;现在,不同了”的句式,不一定要采用in the past,...now is quite different...等译法,可将其意融合在较为平叙的表达中,把“在于……”的介宾结构转换成主谓结构更符合英文表达习惯。“根本动力”可用dynamos或driving force来表达。“现在,不同了”是指技术和人才并不像过去那样能强有力地推动经济增长,可用powerless表达。
3.“没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节……意义”这里是用反问语气强调消费的重要性。翻译时不妨以叙述形式译出。“一系列的中间环节”是指和生产和消费有关的环节,破折号后是对这些环节的举例,可用intermediate activities,such as…表达。
4.“若靠放宽信贷条件……持续的”,表面看上去是一假设句,但实际上只是对这种情况的说明,不一定要用英文的假设语式if、supposing等,不妨用动名词短语Spending money作主语表达得更为直白和肯定,句子译作spending money obtained by easy credit from a government stimulation package has provedinflationary,debt-driven and unsustainable。“引起通货膨胀,入不敷出,是不可持续的”是动词结构,翻译时可转换词性,全部转换成形容词,并列译为inflationary,debt-ridden and unsustainable,显得铿锵有力,简洁明了。
5.“最根本的”不一定是the most fundamental cause,此处是指涵盖社保、医疗和保险在内的综合举措,不妨译为the comprehensive approach。“使其没有后顾之忧”可译为to eliminate people’s worries。“于是他们才能消费,才敢消费”是指采取以上措施的结果,直接用现在分词短语后置作目的状语,译为enablingand encouraging them to consume,显得简单明了。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3836489.html
相关试题推荐
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥
丝绸之路不仅是一条古代通商的道路,它更是连接古代中华文明、印度文明、埃及文明、希腊文明和美索不达米亚文明的纽带,是东西方文化和科学技术交流的桥梁,是横贯
一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度
照相是一种既兼并客观世界,又表达独特自我的技术。照片描绘业已存在的客观现实,只有照相机才能揭示这种客观现实。照片反映个别摄影者的气质,这种气质是通过照相
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
我深信,科学技术能够给我们带来光明美好的未来,但是实现的过程会充满艰难险阻,我们要为此付出代价。其中有些阻碍非常艰难,有些代价非常高昂,但是我们终将抵达
那是一架隐形飞机。Thatisastealthplane.原译乍眼一看,似乎非常妥帖,但在兵器行业中,根本就没有invisibleplane的说法。所
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。
随机试题
Sugarlessyoghurt(酸奶)couldhelpbeatbadbreath,toothdecayandgumdisea
Dreamsareastateofconsciousness,anexperiencethatyouhavewhenyouare
[audioFiles]audio_eusz200612_001(20091)[/audioFiles]A、Themanwillrenttheapa
上下呼吸道的分界处为A.会厌软骨 B.喉部 C.环状软骨下缘 D.声带
按肌肤尚温,并见汗出如油,脉躁疾无力者为A.亡阳证 B.亡阴证 C.里热证
临床判断呼吸性酸碱紊乱的唯一指标是A.动脉血氧分压 B.动脉二氧化碳分压 C
下列评审委员会推荐中标人的考虑因素:①负责本项目代理业务的人员自身资格、能力和业
商业银行作为格式条款的提供方,应当采取合理的方式提请借款人注意免除或限制其责任的
人的身心发展具有()A.系统性 B.能动性 C.客观性 D.主理性
《证券公司为期货公司提供中间介绍业务试行办法》的施行时间是()。A.2007
最新回复
(
0
)