张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大干,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,

游客2024-11-05  4

问题     张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大干,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大千也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既爱吃,又懂吃,这两条是判断美食家的重要标准。

选项

答案     Zhang Daqian is a famous Chinese painter. He and Qi Baishi, also an influential Chinese painter, are honored with the title "Zhang in the South, Qi in the North" meaning the best two Chinese painters of the time. Xu Beihong, a modern Chinese master of fine arts, had sung high praise of Zhang, saying that he is the best painter in the recent five hundred years. Zhang traveled around the world in 1950s, which gained him a great reputation with the title of "the best painter in eastern countries" in the western art world. However, seldom had people known before that this master of art also has a strong interest in food, and knows a lot about it. These two points are critical for justifying him as a gourmet.

解析 1.第一句由两个分句组成,第一个分句的主语是“张大千”,第二个分句的主语是“张大千与齐白石”,两个分句的主语不同,因此译成两个独立的句子。其中第二个分句暗含被动义,翻译时译为被动句。“丹青巨匠”意思是有名的画家,可译为famous/well-renowned/well-known Chinese painter;“并称”可译为are honored with/known as;“南张北齐”意译为Zhang in the South,Qi in theNorth,增译meaning the best two Chinese painters of the time作进一步解释。
2.第二句由两个分句组成。把句中的冒号看作逗号,即“徐悲鸿对他更是推崇,(认为)张大干(是)五百年来第一人”,前半部分作为主句,谓语为“推崇”,译为sing high praise of,后半部分为非谓语形式,译为saying that…。
3.第三句有四个分句,难点是后面三个分句谓语的确定。根据动词的先后顺序来判断其重要性,可得知最重要的动词为“游历”,其次是“获得”,最后是“被赞为”。故将“游历”作为主句的谓语,“获得……”用which引导一个从句,“被赞为”使用介词with来表达。
4.第四句由三个分句组成,此句的翻译难点在于“美食大家”和“厨界高手”的翻译。根据上下文可知,这里的“美食大家”和“厨界高手”意指“喜爱美食”和“了解美食”,故分别意译为have a strong interest in food和know a lotabout it。
5.最后一句话中的“这”指代的是张大千的“爱吃和懂吃”,与上一句中的“美食大家”和“厨界高手”表达同样的意思,故用These two points来指代上一句中提到的内容。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832664.html
相关试题推荐
最新回复(0)