首页
登录
职称英语
互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。我们将根据东盟方需求及规划,着力构建双方海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高
互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。我们将根据东盟方需求及规划,着力构建双方海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高
游客
2024-11-05
15
管理
问题
互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。我们将根据东盟方需求及规划,着力构建双方海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高效的综合联通网络。同时,我们将加快建设中国一东盟港口城市合作网络、中国一东盟港口物流信息公共平台,积极推动亚投行早日投入运营,解决本地区,尤其是东南亚地区的融资瓶颈。此外,我们还要扩大双边本币互换的规模和范围,扩大人民币跨境贸易结算,建设人民币同东盟国家货币的市场交易中心,推进金融基础设施建设和金融服务的跨境合作。
选项
答案
Connectivity is part and parcel of the 21st Century Maritime Silk Road. On the basis of ASEAN’s needs and master plans, we can work together to build up a safe and efficient integrated connectivity network, including the network of sea and water transportation, express highway, high-speed railway, aviation and communications optical cable. Meanwhile, we will speed up the setting-up of the China-ASEAN Port City Cooperation Network as well as the China-ASEAN Port Public Logistics Information Platform, and actively promote early operation of the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB) so as to resolve financing bottlenecks in the area, especially those in Southeast Asia. Furthermore, we need to further expand the size and scale of bilateral currency swap arrangements, increase the RMB settlement for cross-border trade, establish the currency market trade center between RMB and currencies of ASEAN countries, and promote the development of financial infrastructure and trans-border cooperation of financial services.
解析
背景介绍
2013年10月3日,中国国家主席习近平在印尼国会发表演讲,首次提出愿与东盟共同建设21世纪海上丝绸之路。2015年8月5日,印度尼西亚《雅加达邮报》(The Jakarta Post)刊登驻东盟大使徐步署名文章《21世纪海上丝绸之路为中国一东盟合作搭起了新桥梁》。全文系统科学地分析了海上丝绸之路的历史由来,强调中国高度重视与东盟国家的战略伙伴关系,阐释了中国同东盟国家应着力发展双边贸易,扩大合作领域,共同推动经济发展,实现互利共赢。节选文字表明了中方为推动海上丝绸之路的发展将做出的科学、合理的规划。
难点解析
- “互联互通”为中文四字表达,不易落实到某一具体英文单词上。 “connectivity”一词却能巧妙地替代略显笨拙的动名词短语,但对于简练程度要求较高,不易译出。
- “重要内容”一词也应学会地道的表达, “significant”“important”等词汇的表达远不及“part and parcel”来得地道。
- 对于提及的若干个“网”要有逻辑上的认识,提炼出总体特征,将“安全高效的综合联通网络”置于句首,再引出主干内容会更显得更有条理,比起句末用非限制性定语从句再加以补充修饰显得更加简练。
- 专有名词“中国一东盟港口城市合作网络”“中国一东盟港口物流信息公共平台”China-ASEAN Port City Cooperation Network,China-ASEAN Port Public Logistics Information Platform的翻译应注意准确性。
- 汉语里缺少的词句之间的关联词,在翻译时应补上。如“as well as” “so as to”。汉语中的动宾搭配短语较多,翻译时应逐个对应,简单句即可。
- 经济术语“本币互换”和“人民币跨境贸易结算”可分别译为currency swap arrangements和RMB settlement for cross-border trade,翻译应注意术语的准确性。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832657.html
相关试题推荐
在新世纪全面建设小康社会,加快改革开放和现代化建设步伐,顺利实现第三步战略目标,必须在加强社会主义法制建设、依法治国的同时,切实加强社会主义道德建设、以
互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。我们将根据东盟方需求及规划,着力构建双方海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话
第二天,苏林教授乘早上第一班电车出发。根据报名单上的地址,好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路,进了弄堂,蓦地不由吃了一惊。那些弄堂里有些墙垣
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。Thecurrent
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉得蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了
PassageOne[br]Whatdoes"themightydeep"inPara.9referto?Thesea.根据题
Wehave______medicalservice.A、pricelessB、freechargeC、nochargeD、freeD根据句子
随机试题
NamesinAmericaMostparentsintheUnitedStatesgivetheir【T1】______a
Whatwouldpeopleusuallydowiththeirgrocerylistaftershopping?[br]Wasit
[originaltext]Itiswhatfaileddietershavelongsuspected:Fatpeoplereally
费用支付项目按合同执行情况是否正常、顺利划分为()。A.常规支付、违约支付
演出经纪合同分为三种:演出项目委托合同、演出项目行纪合同、演出项目居间合同。(
以下哪种元素是微量元素( )。A.铁 B.钙 C.磷 D.硫
教育从哪些方面对科学技术的发展起着促进作用
花头撕开后可见白色丝状绵毛的药材为()。A.辛夷B.丁香C.槐花D.款冬花E.
对鱼精蛋白过敏者禁用的胰岛素有()A.精蛋白锌胰岛素 B.低精蛋白锌胰岛
室内给水系统中,对于层数较多的建筑物,可采用的给水方式包括()。A.直接供
最新回复
(
0
)