第二天,苏林教授乘早上第一班电车出发。根据报名单上的地址,好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路,进了弄堂,蓦地不由吃了一惊。 那些弄堂里有些墙垣

游客2024-11-05  9

问题     第二天,苏林教授乘早上第一班电车出发。根据报名单上的地址,好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路,进了弄堂,蓦地不由吃了一惊。
    那些弄堂里有些墙垣都已倾塌,烧焦的栋梁呈现出一片可怕的黑色,断瓦残垣中间时或露出枯黄的破布碎片,所有这些说明了这条弄堂不仅受到台风破坏,而且显然发生过火灾。就在这灾区的瓦砾场上,有些人大清早就在忙碌着张罗。
    苏林教授手持纸条,不知从何处找起,忽然听见对屋的楼窗上,有一个孩子有事没事地张口叫着:
    “咪——咿——咿——咿——,吗——啊——啊一一啊——”仿佛歌唱家在练声的样子。苏林教授不禁为之微笑,他猜对了,那孩子敢情就是陈伊玲的弟弟,正在若有其事地学着他姊姊练声的姿势呢。

选项

答案 The next day, Professor Su took the first tram in the morning. Having managed to find the secluded street in Yangshupu at the address on the application form, he walked into the lane when he was shocked by what he saw.
    There were some walls collapsed, a horrible blackness presented by the charred beams and scorched rags exposed in ruins, all of which showed that not only had the typhoon hit the lane, but also the fire had apparently taken place there. It was on the rubble of this disaster zone that some people had been busying working since early in the morning.

解析 1.画线部分第一段第一句中的“乘早上第一班电车出发”可译为took the first tram in the morning。
2.画线部分第一段第二句中的动词较多,因此根据句意确定句子的主干部分为“进了弄堂”,并将其他部分处理为非谓语结构和时间状语从句。“好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路”译为现在分词完成式的结构,作状语;“好容易找到了”可使用manage to do sth.的短语;“僻静的”可译为secluded一词;“杨树浦”是地名,可音译;“根据报名单上的地址”则译为介词短语。主句中的“弄堂”可译为lane。“蓦地不由吃了一惊”译为when引导的时间状语从句,此处when的意思是“突然,就在那时”,比译成suddenly更有韵味;为使原文表达更清晰明了,需增译宾语what he saw。
3.画线部分第二段第一句是一个长难句,其中“那弄堂里有些墙垣都已倾塌,烧焦的栋梁呈现一片可怕的黑色,断瓦残垣中间时或露出枯黄的破布碎片”为句子的主干部分,可译为There be句型;句子的主语是三个并列的短语,为保留原文的文化蕴涵,可译为相同的结构,即由过去分词短语作后置定语修饰的名词;“断瓦残垣”指残存和坍塌了的墙壁,“破布碎片”指碎布片,翻译这两个四字词语时最好舍弃它们重叠堆砌的字面意思,直接传递其指称意义,即ruins和rags;“枯黄的”根据上下文意思,译为scorched,意为“烧焦的”。“所有这些说明了这条弄堂不仅受到台风破坏,而且显然发生过火灾”
可译为非限制性定语从句;其中“不仅受到台风破坏,而且显然发生过火灾”译为not only…but also的倒装结构,原文两个分句的主语都是“这条弄堂”,但翻译时将“台风”the typhoon作为第一个分句的主语,“火灾”the fire作为第二个分句的主语,“这条弄堂”分别改为宾语the lane和地点状语there,比照搬原主语的译文更符合英文的习惯表达方式。
4.画线部分第二段第二句“就在这灾区的瓦砾场上,有些人大清早就在忙碌着张罗”,有强调之意,故应当译为强调句,强调地点状语“在这灾区的瓦砾场上”;其中“瓦砾场上”可译为on the rubble;“有些人大清早就在忙碌着张罗”因强调动作从大清早一直忙到刚才,故应使用过去完成进行时;“张罗”根据句意可译为working。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832543.html
最新回复(0)