首页
登录
职称英语
在新世纪全面建设小康社会,加快改革开放和现代化建设步伐,顺利实现第三步战略目标,必须在加强社会主义法制建设、依法治国的同时,切实加强社会主义道德建设、以
在新世纪全面建设小康社会,加快改革开放和现代化建设步伐,顺利实现第三步战略目标,必须在加强社会主义法制建设、依法治国的同时,切实加强社会主义道德建设、以
游客
2024-11-05
18
管理
问题
在新世纪全面建设小康社会,加快改革开放和现代化建设步伐,顺利实现第三步战略目标,必须在加强社会主义法制建设、依法治国的同时,切实加强社会主义道德建设、以德治国,把法制建设与道德建设、依法治国与以德治国紧密结合起来,通过公民道德建设的不断深化和拓展,逐步形成与发展社会主义市场经济相适应的社会主义道德体系。这是提高全民族素质的一项基础性工程。
选项
答案
In the new century, we are building a society in which people lead a fairly comfortable life, quickening the pace of reform, opening up and modernization, and attaining the strategic goals for the third stage. While we are strengthening the socialist legal system and the rule of the country by law, we must earnestly improve socialist morality, rule the country by virtue, and closely integrate the improvement of the legal system with the improvement of morality and the rule of the country by law with the rule of the country by virtue. Through a continuous process of deepening and broadening the improvement of civic morality, a socialist moral system suitable for our socialist market economy will gradually take shape and develop. This is a basic program for improving the quality of the whole Chinese nation.
解析
背景介绍
本篇节选自中共中央2001年9月20日印发的《公民道德建设实施纲要》,这是新时期加强公民道德建设的指导性文件。在“三个代表”重要思想提出后,加强先进文化建设的重要性显得尤为突出。加强社会主义思想道德建设,是发展先进文化的重要内容和中心环节。在翻译国家政策性文件时要注意用词准确、规范,考虑翻译的政治性,切忌凭空捏造。考生日常可关注政治术语和外宣翻译的技巧。
难点解析
- 在新世纪全面建设……第三步战略目标:由于中英文句式结构的不同,在汉译英时经常会碰到长句,往往可以考虑采用断句的方法,使其符合英语的表达习惯。由于句子在段落中是一个整体,译者必须找出句子间的逻辑关系,并根据前后文适当地添加连接词,使译文通顺、达意;此段落中原文出现了无主句,译者在汉译英的过程中应理清逻辑关系,补上主语。In the new century,we are building a society in which people lead a fairly comfortable life,quickening the pace of reform,opening up and modernization,and attaining the strategic goals for the third stage.
- 逐步形成与发展社会主义市场经济相适应的社会主义道德体系:根据上下文语境,此处可以把“社会主义道德体系”前移做主语,谓语动词“形成”、“发展”分别对应“take shape”和“develop”。suitable for our socialist market economy充当后置定语,英语句子结构清晰、明了。整句可译为:Through a continuous process of deepening and broadening the improvement of civic morality,a socialist moral system suitable for our socialist market economy will gradually take shape and develop.
- 这是提高全民族素质的一项基础性工程:纵观全文,此句是整个段落的总结句,建议译者也使用独立的句子,不宜用which来指代前文,保证篇章结构的完整性。This is a basic program for improving the quality of the whole Chinese nation.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832674.html
相关试题推荐
在新世纪全面建设小康社会,加快改革开放和现代化建设步伐,顺利实现第三步战略目标,必须在加强社会主义法制建设、依法治国的同时,切实加强社会主义道德建设、以
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊
互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。我们将根据东盟方需求及规划,着力构建双方海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未
市场的核心是竞争,是调动个人积极性,是资源合理调配、优化组合,同时也是弱肉强食、铁面无情。市场会刺激生产、经营与创造,但同时也会带来两极分化、畸形结构、
随机试题
______cannotlivewithoutoxygen.[br]Whichismoreimportantfortheburning
下列哪一项与其他三项在结算方式上有所不同?()A、郑州商品交易所B、大连商品交易所C、上海期货交易所D、中国金融期货交易所D在我国郑州商品交易所
提示肠梗阻病人发生肠绞窄的表现是()A.血压下降 B.胃肠减压抽出血性液 C
人体发病的外在因素是A.阳偏盛 B.阴偏盛 C.正气不足 D.邪气
把下面的六个图形分为两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是
某小学规定,女教师必须在学校工作3年后方可怀孕,否则产假按事假对待,该规定()。
A公司2020年12月25日销售一批货物,向客户提供1个月的免费试用期,合同约定
(2016年真题)根据外汇管理法律制度的规定,负责对合格境内机构投资者(QDII
某民用建筑工程某房间内布置了3个检测点,分别测得的甲醛浓度检测结果为0.09mg
患者男,22岁。饥饿性上腹痛伴反酸1月余。2小时前呕血1次,暗红色,量约200m
最新回复
(
0
)