在新世纪全面建设小康社会,加快改革开放和现代化建设步伐,顺利实现第三步战略目标,必须在加强社会主义法制建设、依法治国的同时,切实加强社会主义道德建设、以

游客2024-11-05  6

问题     在新世纪全面建设小康社会,加快改革开放和现代化建设步伐,顺利实现第三步战略目标,必须在加强社会主义法制建设、依法治国的同时,切实加强社会主义道德建设、以德治国,把法制建设与道德建设、依法治国与以德治国紧密结合起来,通过公民道德建设的不断深化和拓展,逐步形成与发展社会主义市场经济相适应的社会主义道德体系。这是提高全民族素质的一项基础性工程。

选项

答案     In the new century, we are building a society in which people lead a fairly comfortable life, quickening the pace of reform, opening up and modernization, and attaining the strategic goals for the third stage. While we are strengthening the socialist legal system and the rule of the country by law, we must earnestly improve socialist morality, rule the country by virtue, and closely integrate the improvement of the legal system with the improvement of morality and the rule of the country by law with the rule of the country by virtue. Through a continuous process of deepening and broadening the improvement of civic morality, a socialist moral system suitable for our socialist market economy will gradually take shape and develop. This is a basic program for improving the quality of the whole Chinese nation.

解析 背景介绍
    本篇节选自中共中央2001年9月20日印发的《公民道德建设实施纲要》,这是新时期加强公民道德建设的指导性文件。在“三个代表”重要思想提出后,加强先进文化建设的重要性显得尤为突出。加强社会主义思想道德建设,是发展先进文化的重要内容和中心环节。在翻译国家政策性文件时要注意用词准确、规范,考虑翻译的政治性,切忌凭空捏造。考生日常可关注政治术语和外宣翻译的技巧。
难点解析
-  在新世纪全面建设……第三步战略目标:由于中英文句式结构的不同,在汉译英时经常会碰到长句,往往可以考虑采用断句的方法,使其符合英语的表达习惯。由于句子在段落中是一个整体,译者必须找出句子间的逻辑关系,并根据前后文适当地添加连接词,使译文通顺、达意;此段落中原文出现了无主句,译者在汉译英的过程中应理清逻辑关系,补上主语。In the new century,we are building a society in which people lead a fairly comfortable life,quickening the pace of reform,opening up and modernization,and attaining the strategic goals for the third stage.
-  逐步形成与发展社会主义市场经济相适应的社会主义道德体系:根据上下文语境,此处可以把“社会主义道德体系”前移做主语,谓语动词“形成”、“发展”分别对应“take shape”和“develop”。suitable for our socialist market economy充当后置定语,英语句子结构清晰、明了。整句可译为:Through a continuous process of deepening and broadening the improvement of civic morality,a socialist moral system suitable for our socialist market economy will gradually take shape and develop.
-  这是提高全民族素质的一项基础性工程:纵观全文,此句是整个段落的总结句,建议译者也使用独立的句子,不宜用which来指代前文,保证篇章结构的完整性。This is a basic program for improving the quality of the whole Chinese nation.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832674.html
相关试题推荐
最新回复(0)