生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,

游客2024-11-05  16

问题     生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,即使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了,然而他的事业——大众的事业是不死的,他会领略到“永久的青年”。 而“浮生如梦”的人,从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少——他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。衰老和无能的悲哀,像铅一样的沉重,压在他的心头。青春是多么短呵!

选项

答案 When one has nothing to live for in his life, his youth and "childhood" are particularly precious for him. The romantic memory of the past is, in fact, not a discovery of the sweetness of "childhood", but the awareness of life beginning to fade after the "middle age ". One has but one life to live and, naturally, it is treasured by all. However, if one’s life is dedicated to the cause of the people, if he makes a point of doing something every day for the world, he is growing and, though unavoidably he will get old and die, yet the cause he lives for— the cause of the people will never die. In other words, he will gain a sense of the "eternal youth ".

解析 1.画线部分第一句中“寄托”可用have sth.to live for来表达。“儿时”在文中指的是“童年”,可译为childhood。
2.画线部分第二句需运用词类转换手法,将以“发现”和“感觉”为中心的动词词组分别转化为名词词组a discovery of…和the awareness of…。
3.画线部分第二句中的“了不得”,不宜按字面意思翻译,根据语境可理解为“甜蜜,宝贵”,译为sweetness。
4.画线部分第三句中的“本来”指“当然”,可译为naturally,不宜直译为originally。
5.画线部分第四句很长,主要表达的是“他总在生长”和“他的事业——大众的事业是不死的”,两者可译为英语的主句。“他会领略到‘永久的青年’”是对上文的进一步解释,可单独译为一句,在句首增译衔接成分in other words。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832603.html
相关试题推荐
最新回复(0)