首页
登录
职称英语
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊
游客
2024-11-05
3
管理
问题
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊、罗马的情诗写得那么暴露、那么热情,致使欧洲文化继承者读之脸红,对传统的中国读者来说,很可能也会如此。对于整个欧洲文学有过深远影响的南欧行吟诗人们则极端偏爱于描写铁石心肠的忠贞淑女,她们一方面残酷地拒绝可怜的求爱者,另一方面却又执着地要求这些不幸的人儿对她们表示出忠贞不渝的爱情。
选项
答案
And how different indeed are the conventions of love poetry of different lands and times! If men and women everywhere fall in love alike, each culture seems to have its own unique manner of giving expression to this emotion, giving birth to the multiplicity of ways in which poets wrote about it. Ancient Greeks and Romans wrote of love with such a frankness and exuberance that brought blushes to their European cultural successors in later centuries, and would most certainly have done the same to conventional Chinese readers. The troubadours of southern Europe, whose works had such a profound influence upon the European literary tradition as a whole, seemed to take a perverse delight in depicting lovely ladies who are cruelly chaste, forever demanding tokens of devotion from their hapless lovers while withholding favors.
解析
1.本段前两句一般性说明,故应采用用一般现在时;其后为历史性描写,故应改用一般过去时。
2.第1句为感叹句,翻译时应保留原文的句式,强调其差异性。原句的主题为“情诗”,述题为“有着多么差异的传统”,翻译时需要进行重组;“不同地域、不同时代的情诗”可译成love poetry of different lands andtimes。
3.第2句为带有转折关系的复句,译成英文时应注意使用连词;由于原句的语义重心在第二个分句,故可将第一个分句译成让步状语,用if,though等词语翻译,与原文形成意义上的对等。
4.第3句的“也就曾用不同的方式去书写”形式上是独立句,但从意义来看,是前一句所表达的内容的结果,故可与前句整合,译成结果状语。
5.第4句的“暴露”意指率直、坦白,可译为frankness;“热情”可译为ardor,fervor,passion,exuberance等。此句前半句“那么……致使……”可译为such a...that...句型或定语从句。
6.最后一句为典型的汉语流水句,译成英文时应根据各分句之间的逻辑关系将其整合。译文将第二个分句译成定语从句:句中“可怜的求爱者”和“不幸的人儿”所指相同,译文将其合二为一,译成hapless lovers/suitors,既简洁明快,逻辑清楚,也符合英文的行文习惯。
7.“行吟诗人”的英语为minstrel,troubadour或bard,若不知这些表达,可以使用解释性语言,如travelling/strolling poets,singers who traveled about等。
8.如要获取高分,应注意选词,将原文意思准确表达出来,如“偏爱”译为take a perverse(有悖常情的)delight in;“描写”译为depict,比describe或write about更贴切原文的风格;“铁石心肠的忠贞淑女”译成lovely ladies who are cruelly chaste,意思准确,保留原文的风格特征。
9.“表示出忠贞不渝的爱情”隐含一定的讽刺意味,意为“表面上的忠贞不渝”,译成tokens of devotion,把握住原文的双重含义。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832669.html
相关试题推荐
吃饭还有许多社交的功用,譬如联络感情、谈生意经等等,那就是“请吃饭”了。社交的吃饭种类虽然复杂,性质极为简单。把饭给自己有饭吃的人吃,那是请饭;自己有饭
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误解。Sometimes,misunderstandingscanbecausedbydifferen
从50年代开始传统文学一直受鄙视。现在又提“解构”“全球化”都是西方的东西。但新东西还是在旧东西基础上演化出来的。像现在总提的纳米(nano)杯子、纳米
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊
现在越来越盛行送十几岁的小孩子到国外留学。可是,把小孩子送到国外学习并不一定会带来好的结果。许多学生缺乏适应性和灵活性,他们很难融入国外的新环境。由于在文化上难
我们对足球有着更深的理解。Wepossessadeeperunderstandingoffootball.understanding在英语中是可数名
拥有感恩的心,用感恩的心回报他人,感恩身边的人和事。很多时候,感恩的心被解读为知恩图报,实际上还应解读为一种幸福的生活方式,因为常怀感恩之心的人,内心总
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北
随机试题
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们
Asacontemporaryartist,JimDinehasoftenincorporatedotherpeople’sphoto
下列关于城市居住区内道路设置的规定中哪项不妥?()A.小区内主要道路至少应有
老师要求学生在学期结束时必须演唱一段京剧唱腔。这一教育属于《义务教育音乐课程标准
作业成本管理中进行成本节约的途径主要有()。 A
有关肝性脑病昏迷期患者的饮食要点,错误的是A.应禁食蛋白质,待病情好转后,可逐渐
按射流结构图,可把射流分为起始段和主体段两部分,正确的说法是( )。A.起始段
案例: 小坤是一名工地搬运工,长期在工地从事沙石搬运工作,工地上整日尘土飞扬,
具有任意断面形状的均勻流的沿程水头损失hf知有以下哪些特性? A.与流程长度成
基金会计复核包括基金()等的复核。A:基金财务报表的复核 B:基金头寸的复核
最新回复
(
0
)