首页
登录
职称英语
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,
游客
2024-11-05
8
管理
问题
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
选项
答案
We shouldn’t be too romantic in interpersonal relations. Human beings are very interesting. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. It’s just like the dining experience in a restaurant. The starter or cold dish will leave you a good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner, all the shortcomings come out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nitpicking, and head-nodding to head-shaking. This is because; firstly, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the honey tastes insipid.
解析
1.画线部分第一句“在人际关系问题上我们不要太浪漫主义”中的“人际关系”可译为human relationships,也可译为interpersonal relations。注意不要译为interpersonal relationships。
2.画线部分第四句中的“头盘或冷碟”大家都理解,但翻译时却难找出合适的词来,“头盘”即第一道菜,可以翻译为The first dish或者The starter。
3.从画线部分第四句“开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好”到第七句“于是转喜为怒……转首肯为摇头”都是无主句,但后面句子中出现了第二人称代词“你”,因此翻译时可采用增译法,增译主语you,使上下文一致。
4.画线部分第七句中“责备挑剔”可译为scolding and nit-picking,若翻译成criticism或complaint则与原文意思有一定出入。
5.翻译“转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头”时,可以用一个与原文类似的平行结构,将原文含义及语言特点体现出来。故翻译为Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head-nodding to head-shaking。
6.翻译画线部分最后一句中的“饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜”时最好采用意译的方法,译为When you are hungry,the bran tastes as sweet as honey;however,when you are full,even the honey tastes insipid。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832473.html
相关试题推荐
有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,
眼下政府需要解决的就是就业问题。Employmentistheproblemthegovernmenthastosolveatpresent
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。Weshouldn’tbetooromanticaboutinterpersonalrelations.汉语中
我仿佛看见这世间有一个极大、极复杂的网,大大小小的一切事物,都被牢结在这网中。所以当我想把握某一种事物的时候,总要牵动无数根线,带出无数别的事物来,使得
我仿佛看见这世间有一个极大、极复杂的网,大大小小的一切事物,都被牢结在这网中。所以当我想把握某一种事物的时候,总要牵动无数根线,带出无数别的事物来,使得
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——
阳台上的那盆昙花(epiphyllum)已冒出了小小的花苞,于是我留心期待着一个花开的夜晚。每回浇花的时候都叮咛自己可别错过了。但是一忙起来竟然真的错过
随机试题
Rockwatch—TheBestClubonEarthIfyouareayoungpers
看涨期权多头可以通过()的方式了结期权头寸。A、卖出同一看涨期权平仓B、持有期权至合约到期或放弃行权C、买入同一看涨期权平仓D、行权A,B,D
在网络规划中,政府内外网之间应该部署网络安全防护设备。在下图中部署的设各A是
个体演出经纪人常用的演出合同()。A.剧目演出推广居间合同 B.参加组台演出合
林森股份有限公司是一家包装袋生产公司,公司2007年和2008年的有关会计数据如
女性,23岁,因"停经66天,胸闷气短乏力2天"就诊。平时月经规律,无下腹痛,无
下列属于三级国家重点保护野生物种的是A.哈士蟆油B.梅花鹿茸C.马鹿茸D.甘草E
对于静脉滴注用注射液需进行的检查是A.溶出度检查B.含量均匀度检查C.重量差异检
以下关于通缩低位应运行期商品期货价格及企业库存风险管理策略的说法错误的是()。
下列选项中,无须填报《服务贸易等项目对外支付税务备案表》的有()。A.外国
最新回复
(
0
)