首页
登录
职称英语
阳台上的那盆昙花(epiphyllum)已冒出了小小的花苞,于是我留心期待着一个花开的夜晚。每回浇花的时候都叮咛自己可别错过了。但是一忙起来竟然真的错过
阳台上的那盆昙花(epiphyllum)已冒出了小小的花苞,于是我留心期待着一个花开的夜晚。每回浇花的时候都叮咛自己可别错过了。但是一忙起来竟然真的错过
游客
2024-11-05
12
管理
问题
阳台上的那盆
昙花
(epiphyllum)已冒出了小小的花苞,于是我留心期待着一个花开的夜晚。每回浇花的时候都叮咛自己可别错过了。但是一忙起来竟然真的错过了!待到第二天清晨倏地想起,急急推门出户,那已经绽放过的花朵,一如垂头敛翼的凤凰,倦然冷冷的不见一丝神采。想昨夜留它独自在漆黑的露台上,凄清寂寞地灿灿烂烂,我心中涌现满满的痛惜与歉疚——我岂止错过,分明是辜负了!
选项
答案
I had been attentive and looking forward to the blooming night since the epiphyllum on the balcony came into small buds. Every time when watering the flower, I kept reminding myself not to miss the blossom, but I did miss it when I was engaged in other things! Until the next morning I suddenly remembered it and dashed through the door, only to find the epiphyllum which had bloomed like a phoenix lowering its head and folding the wings, tired and cold without a trace of vividness. At the thought of leaving it alone in the dark on the terrace last night, desolately and lonely in splendid bloom, I had become full of regret and guilt. I was more than missing the florescence. I definitely betrayed it.
解析
1.本文选自散文《错过》,描写了作者错过昙花开放的故事,译文的总体时态宜采用一般过去时。全文描写生动,笔触细腻,翻译时应注意保持这种风格。
2.第一句的两个分句间虽然有“于是”作连接,但其因果关系并不明显,反而“冒花苞到”和“期待开放”之间的时间逻辑关系明显,故译文考虑将前半句译为since引导的从句。“冒出小小的花苞”实指“长出花苞”可译为be in bud或come into bud。花开有多种译法,为避免重复,此处用bloom,下句使用blossom。
3.第二句缺少主语,通过上下文分析可知主语是“我”。“每回浇花……”可充当后面主句的状语从句,译为when watering the flower.I kept reminding myself not to miss the blossom。
4.第三句中,“一忙起来”表达的意思较为笼统,有多种译法,如be busy with...、be occupied with...、beengaged in…,此处可模糊处理为when I was engaged in other things。建议将这句话与前一句“但一忙起来竟然真的错过了”合译为一句,构成转折关系。
5.第四句原文由五个小短句组成,中文是注重“意合”的语言,英语是注重“形合”的语言,翻译时要注意整合句子。“倏地想起”和“急急推门出户”可以理解为两个并列动作,产生的结果是看见那朵“已经绽放过的花”,用only to find连接并能表达出作者的意外之喜。后面对花的描述,“一如垂头敛翼的凤凰,倦然冷冷的不见一丝神采”可译作epiphyllum的宾语补足语,译为like a phoenix hanging its head and folding thewings,tired and cold without a trace of vividness。
6.最后一句“想起……我心中……”可处理为At the thought of…,I had become...的复合句式,符合英语的语言习惯。“凄清寂寞地灿灿烂烂”描写的是昙花盛开时的冷清,可译为desolately and lonely insplendid bloom。由上文可知,“岂止是错过”原文省略了(昙花)盛开的时期,可在missing后增译florescence。“分明是辜负了”,此处辜负有多种译法,如let down、fail或betray,其中betray是指你的行为伤害了爱你或信任你的人,此处可译为I definitely betrayed it。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832381.html
相关试题推荐
我仿佛看见这世间有一个极大、极复杂的网,大大小小的一切事物,都被牢结在这网中。所以当我想把握某一种事物的时候,总要牵动无数根线,带出无数别的事物来,使得
我仿佛看见这世间有一个极大、极复杂的网,大大小小的一切事物,都被牢结在这网中。所以当我想把握某一种事物的时候,总要牵动无数根线,带出无数别的事物来,使得
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。Thestarterorcolddishwillleaveyouagoodimpression.这句话没有
阳台上的那盆昙花(epiphyllum)已冒出了小小的花苞,于是我留心期待着一个花开的夜晚。每回浇花的时候都叮咛自己可别错过了。但是一忙起来竟然真的错过
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人
随机试题
A、Ithaslastedfornearly350years.B、Ithaslastedformorethan350months.
EmployeesintheUSarepaidfortheirtime.Thismeansthattheyaresupposedt
Scientistshavelearnedmoreaboutthewaycancerspreadsfromoneplacein
江苏省无锡市某中学张老师一走进教室,就发现那只很脏的痰盂,仍然挑战似地摆在教室的
振动法索力测试中,索力计算无须考虑的参数是()。A:索横向自振频率 B:索的
李女士,35岁,孕2产1,平素月经规律,经期无不适。近4个月阴道分泌物增多伴外阴
220kV及以下套管新设备投运前油中溶解气体含量乙炔小于()μL/L。(A)0.
在经济周期的过热阶段,对应的最佳的选择是( )资产。A.现金 B.债券 C
心理咨询师说:“如果你能……或许就会更好。”这句话使用了()。 A.情感表达技
计数标准型二次抽样检验方案为(N,n1,n2,C1,C2),N为送检批的大小,在
最新回复
(
0
)