首页
登录
职称英语
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态
游客
2024-11-05
13
管理
问题
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
选项
答案
Is there any standard to evaluate the significance of one’s life? Certainly, it is quite difficult to bring forward such an absolute standard. However, if we, on the whole, could find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be that difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of his life.
From the ancient times till now, all accomplished men treat their lives very seriously. As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. Such examples have been set a lot by Chinese laboring people, great statesmen and thinkers of past dynasties.
解析
1.第一段第一句不难理解,但要用英文表达出来就比较困难了。这句话意思是,在现实生活中并没有一个标准来衡量一个人生命的意义,因此要用虚拟语气才能表达出其确切含义。句中动词“衡量”的宾语为前半句的内容,即生命的意义,比较抽象,可考虑用动词evaluate。
2.第一段第二句是个转折复合句,前半部分“提出一个绝对的标准当然很困难”主语较长,翻译时可用形式主语it来代替。仔细分析后半部分“但是,大体上看……看……也就不难……”,不难看出这部分含假设之意,可考虑用if来引导从句。此处不宜逐字翻译,比如“大体上”可译为on the whole,如果紧跟在“但是”However后面,会感觉很不地道,因此可考虑将on the whole放在从句中间。
3.第二段第一句是个长句子,可以采用断句法,分成“古来……对待自己的生命”和“当他……浪费掉”两个句子进行翻译,同时考虑采用非谓语结构使句子简单化。
4.“有成就的人”可译为people with great accomplishments或accomplished men。
5.“当他活着一天……”含有“只要……就……”之意,不宜直接翻译成When…,而是用As long as来引导。“虚度年华”可译为dream their life away或spend their time in vain。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832429.html
相关试题推荐
提出一个绝对的标准当然很困难……Itisdifficulttoadvanceanabsolutestandard...当汉语表示“做某事是……”,
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。孩子不应永远记住父母入骨的爱,
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真
Canyouintroducethegirl________therighttome?A、inB、atC、onD、ofC英语中方位意义
随机试题
Raceremainsaprominentand______issueintheUnitedStates,whichhasstrugg
A.famousB.conductedC.rejectD.influentialE.unrealisticF.develo
Radicalcutstosocialwelfarespendingtoreducebudgetdeficitscouldcaus
[originaltext]Yogabecomesverypopularnowadays,butitisimportantthat
[originaltext]Duringastateofdeeprelaxation,severalphysiologicalchan
【教学过程】 环节一:导入新课 诗歌导入法。 教师展示黄巢的诗《不第后赋菊》,介绍这是黄巢所写的诗,引起学生的兴趣,进而提问:黄巢日后确实做到了诗中
浅孔台阶爆破时,个别飞石对人员的安全距离为______m,复杂地形件下为____
A.抗-HAVIgM阴性,抗-HAVIgG阳性 B.HBsAg、HBeAg、抗
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
根据我国证券交易所的相关规定,集合竞价确定成交价的原则为()。A:可实现最大成交
最新回复
(
0
)