首页
登录
职称英语
With her talents and confidence,this lady has won the reputation as a novelist s
With her talents and confidence,this lady has won the reputation as a novelist s
游客
2024-07-06
21
管理
问题
With her talents and confidence,this lady has won the reputation as a novelist since the early 1990s.
选项
A、这位女士才华横溢且自信有加,早在20世纪90年代就已经美名远扬。
B、凭借其才华和自信,这位女十的小说从20世纪90年代初起就声名远播。
C、凭借其才华和自信,这位女士自20世纪90年代初就赢得了小说家的美名。
D、早在20世纪90年代,这位才华和信心兼具的女士就已经在小说家中脱颖而出,屡屡获奖。
答案
C
解析
译好本句的要点之一在于透彻理解“with”引导的介词短语在此处的功能是表示方式或条件的,可译为“借助,凭借”;另外,谓语部分“win the reputation as a novelist”的含义为“赢得小说家的美名”。“since”引导的时间状语意为“自20世纪90年代初”。结合上述分析,分别对照四个选项可以看出,四个选项中选项C的翻译最恰当。选项B的问题在于错误理解了句子的主语,声名远播的是这位女士而不是她的小说。选项A漏译了“小说家”这一重要信息,同时错误地将时间状语理解为“as early as in the 1990s”,因而不妥。选项D重复了选项A的时间状语上的翻译错误,同时在翻译谓语部分时,断章取义,把win误译为“获奖”.且增译太多,甚为不妥。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3664839.html
相关试题推荐
Themarketingmanagerhaslittleconfidenceintalkingtheboardofdirectorsou
Ifthiscompany______(have)suchagoodreputation,Iwouldnothavecomeher
Thestandardsandreputationofthisorganizationareknownaroundtheworld,and
Withhertalentsandconfidence,thisladyhaswonthereputationasanovelist
Thestandardsandreputationofthisorganizationareknownaroundtheworld,and
Wearefullofconfidencethatourpricesarevery(compete)______.competitive句意
Wearefullofconfidencethatourpricesarevery(compete)______.competitive原句
Onceyougainconfidenceinyourself,youcanjudgetruthanderrorwithyourow
Themarketingmanagerhaslittleconfidenceintalkingtheboardofdirectorsou
WhofoundedCharlesStuartUniversity?[br]HowhasCSUwonareputationforpro
随机试题
[originaltext]W:Idon’tunderstandhowtheinventorearnsmoneyfromtheinven
Newtechnologylinkstheworldasneverbefore.Ourplanethas【B1】_____.It’
NeverUnderestimatetheBenefitofLiberalArtsEducationForthispart,you
Languagestyleaffectslong-termrelationshipstrengthandthecompatibility
荧光抗体染色技术的检测方法特异性最好,敏感度最差的方法是A.间接法 B.补体法
近年来,全国基层卫生服务能力稳步提升,居民健康水平进一步提高。2020年,我国农
以下不属于教师的权利的是( )。A.进行教育教学活动,开展教育教学改革和实验
简述《幼儿园教育指导纲要》提出的幼儿园健康教育的内容与要求。
下列关于调解的特点,说法不正确的是( )。A.调解活动强调群众的直接参与 B
某建设项目工程费用为7200万元,工程建设其他费用为1800万元,基本预备费为4
最新回复
(
0
)