首页
登录
职称英语
笙(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同
笙(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同
游客
2024-03-11
17
管理
问题
笙
(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的
竹管
(bamboo tube)制成,由
气流
(air flow)产生震动,引起发声。笙在中国的民族音乐中占有重要地位。它曾流传到欧洲,对西洋乐器的发展产生了积极的作用。后来,中国的音乐工作者们对笙进行了不断的改革,赋予了它更多音乐表现力。
选项
答案
The sheng is one of the ancient Chinese musical instruments with a long history. Since ancient times, people have been studying it. The process of making the sheng is very complex, with the specific methods varying from maker to maker. It is generally composed of thirteen bamboo tubes of different lengths, and its sound comes from the vibration caused by the air flow. The sheng occupies an important position in Chinese national music. It once spread to Europe and had a positive effect on the development of Western musical instruments. Later on, the Chinese musicians made continuous reforms of the sheng, giving it more musical expression.
解析
1.第一句中,“历史悠久”可以翻译成with a long history或enjoying a long history。
2.第二句中的“自古以来”可以翻译为Since ancient times,同时注意句子应使用现在完成进行时。
3.第三句后半句“而且每个制造者的方法都有区别”可处理为with引导的独立主格结构,翻译为with the specific methods varying from maker to maker。
4.第四句可处理为并列句,“十三根长度不同的竹管”可以翻译为thirteen bamboo tubes of different lengths,“震动”可以翻译为vibration。
5.第五句中的“在…中点有重要地位”可用occupy/hold/take over a(n) important/vital/significant/ essential position in…来表达。
6.翻译第六句时,考生要注意使用一般过去时。
7.翻译第七句时,考生要注意“中国的音乐工作者们对笙进行了不断的改革”仍然用一般过去时,可以翻译为the Chinese musicians made continuous reforms of the sheng。后半句“赋予了它更多音乐表现力”可以处理为现在分词结构作状语,译为giving it more musical expression。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524212.html
相关试题推荐
中国对世界经济的改变是21世纪上半叶最重要的经济事件。这一改变带来诸多益处,包括为全球经济增长贡献数亿消费者,提供新的就业机会,增加对各类产品的需求——从美
宣纸是中国古代重要的纸类,它从唐代开始便是中国社会的主流用纸,对文化传承起到了重要的作用。宣纸因产于宣州而得名,相传是蔡伦的后世弟子孔丹在晋代创制。孔丹曾看
中国科学家正在沿海省份大面积试验用海水(seawater)灌溉农作物,以供养众多的人口,这些人口正面临土地匮乏、淡水(freshwater)短缺的压力。中国
杭州是一座历史悠久的文化名城。4000多年前,我们的祖先已经在这里繁衍生息。杭州素以风景秀丽著称。早在700年前,意大利旅行家马可·波罗(MarcoPol
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会
重庆位于中国西南部,长江上游。它是一座举世闻名的山城,最突出的特点是地形起伏有致,立体感强。重庆凭借长江“黄金水道”之便,依托丰富的资源和广阔的市场,从汉代
中国武术是中国传统文化的一部分。武术的创立与发展主要是为了自卫和生存打猎及军事训练。中华人民共和国成立以后,武术作为中国传统文化,通常以体育运动形式在学校、
会展业(exhibitionindustry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展
保护和弘扬先人创造的优秀非物质文化遗产(intangibleculturalheritage)是全民族的共同责任,也是中国文化产业发展的重点。非物质文化
自1949年以来,中国农业科学家共培育出40多种农作物,包括近5000个高产、优质抵抗性强的新品种,使主要农作物品种更新四至五次,每更新一次,一般增产10%
随机试题
[originaltext]TheUnitedStatescentralbankhascutitsmaininterestrate
Withitsownparliamentandcurrencyandacommon______forpeace,theEuropeanU
[originaltext]M:Letmedeanyourwindshieldandcheckyourwaterandyouwill
尿低分子量蛋白不包括A.α微球蛋白 B.视黄醇结合蛋白 C.β微球蛋白 D
某设备的当前市场变现价值为40万元,大修理费预计60万元,市场上同种新设备价格为
A.硫脲类药物 B.放射性Ⅰ C.手术治疗 D.甲状腺激素 E.肾上腺皮
下列哪种吸入麻醉药麻醉效能最低A、安氟醚 B、异氟醚 C、氟烷 D、七氟醚
瘢痕性幽门梗阻病人术前纠正体液代谢和酸碱平衡失调时,选用的液体应为A.1.25
A.人参皂苷Ra B.人参皂苷Rb C.人参皂苷Rc D.人参皂苷Rd
沥青路面的垫层是设置在底基层与土基之间的结构层,起()等作用。A.排水 B.
最新回复
(
0
)