首页
登录
职称英语
众筹指大量个人为一个新公司在线提供小额起始资金的过程。在中国经济放缓的情况下,在线众筹已成为中国资金短缺的小公司和创业公司的筹款新渠道。最近,中国的在线众筹
众筹指大量个人为一个新公司在线提供小额起始资金的过程。在中国经济放缓的情况下,在线众筹已成为中国资金短缺的小公司和创业公司的筹款新渠道。最近,中国的在线众筹
游客
2024-03-11
17
管理
问题
众筹指大量个人为一个新公司在线提供小额起始资金的过程。在中国经济放缓的情况下,在线众筹已成为中国资金短缺的小公司和创业公司的筹款新渠道。最近,中国的在线众筹平台数量激增。众筹平台的快速增长引起了
中国证券监管机构
(China’s securities regulator)的关注。监管机构强调,通过众筹平台筹集的资金必须少量,流程应公开。有些分析师认为,由些于投资选择有限,个人投资者对基于互联网的财寓产品感兴趣,这使众筹成为可能的融资来源。
选项
答案
Crowdfunding refers to the process of a large number of individuals providing starting capital in small amounts online for a new company. In the case of a slowdown in the Chinese economy, online crowdfunding has become a new channel of fundraising for small companies and start-ups in China that are short of money. Recently, the number of online crowdfunding platforms in China has surged. The rapid growth of crowdfunding platforms has attracted the attention of China’s securities regulator, who emphasizes that the funds raised through crowdfunding platforms must be in small amounts and the process should be open and public. Some analysts believe that because of limited investment options, individual investors are interested in Internet-based wealth products, which makes crowdfunding a possible source of fundraising.
解析
1.第一句的主干为“众筹指……过程”,“指……的过程"可以用refers to the process of……来表达。“小额起始资金”可译为starting capital in small amounts/bits。
2.第二句中,“经济放缓”常用短语a slowdown in the economy来表达,“资金短缺的”可译为定语从句that are short of money,“创业公司”可译为start-ups,“筹款新渠道”可译为a new channel of fundraising。
3.第三句,“……数量激增”可用the number of…has surged来表达。
4.第四句和第五句都提到了“监管机构”,为使句子结构更紧凑,翻译时可将这两句合并,将第五句处理为定语从句。第五句中的“少量”可译为be in small amounts/bits。
5.第六句中的“由于投资选择有限”为原因状语,可用“because of+名词短语”结构来表达,即将“投资选择有限”转译为名词短语limited investment options。“基于互联网的”可译为Internet-based。后半句“这使众筹成为可能的融资来源”在翻译成英文时,可将其处理为which引导的非限制性定语从句,“可能的融资来源”可译为a possible source of fundraising。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524151.html
相关试题推荐
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速健康发展提供了重
中国对世界经济的改变是21世纪上半叶最重要的经济事件。这一改变带来诸多益处,包括为全球经济增长贡献数亿消费者,提供新的就业机会,增加对各类产品的需求——从美
说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修建过长城,所修的长城长达10万千米以上。主要的长城修
青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。 BecauseQinghaiLakeislocateda
宣纸是中国古代重要的纸类,它从唐代开始便是中国社会的主流用纸,对文化传承起到了重要的作用。宣纸因产于宣州而得名,相传是蔡伦的后世弟子孔丹在晋代创制。孔丹曾看
2015年,中国政府公布了一项足球改革方案,以振兴中国的足球运动。方案的关键目标是确保女足队重返世界一流的队伍,使男足队进入强队之列。新方案以设想(envi
中国科学家正在沿海省份大面积试验用海水(seawater)灌溉农作物,以供养众多的人口,这些人口正面临土地匮乏、淡水(freshwater)短缺的压力。中国
重庆位于中国西南部,长江上游。它是一座举世闻名的山城,最突出的特点是地形起伏有致,立体感强。重庆凭借长江“黄金水道”之便,依托丰富的资源和广阔的市场,从汉代
中国武术是中国传统文化的一部分。武术的创立与发展主要是为了自卫和生存打猎及军事训练。中华人民共和国成立以后,武术作为中国传统文化,通常以体育运动形式在学校、
会展业(exhibitionindustry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展
随机试题
ThisiscensusyearinAmerica,andalthoughwehesitatetopre-empttheres
悬臂浇筑法施工连续梁合龙段时,应符合的规定有()。A.合龙前,应在两端悬臂
火灾发展阶段一般包括()。A.火灾发生 B.火灾发生初期 C.火灾发
通过消防控制室图形显示装置查询历史信息的操作流程为:控制器图形显示装置正常,进入
内部审计师正在实施对某部门的经营审计,在评估该部门的有效性时考虑的最重要因素是:
主要靠自身质量来平衡外力而保持稳定的公路桥梁下部结构是()。A.重力式墩、
下列药物,不属于四妙丸组成的是A.黄柏B.苍术C.牛膝D.木瓜E.薏苡仁
共用题干 TheFirstBicycleThehistoryofth
维生素A经哪个酶氧化生成视黄醛A.胶原蛋白酶 B.COX1 C.脱氢酶 D
根据《民法典》,下列关于承包人权利和义务的说法,错误的是()。A.因承包人的
最新回复
(
0
)